ВульгАта
древним библейским переводом является СептуагИнта,
то для католиков всего мира таким переводомявляет-
ся ВульгАта.
В главных своих частях этот перевод принадлежит
ИеронИму и сделан он с древнееврейского текста –
то есть с оригинала. Но, например, ПсалтЫрь была
взята ИеронИмом из предшествовавшего ему древне-ита-
лИйского перевода. Нет сомнения и в том, что пере-
водчик ВульгАты мог пользоваться для справок и Сеп-
туагИнтой.
Блаженный (так его прозвали, – Ф. К.) ИеронИм ро-
дился около 342 года на северо-востоке Балканского
полуострова, на границе Далмации и Паннонии, в се-
мье колонистов-землевладельцев. Родители дали ему
христианское воспитание и привили тягу к знаниям.
Для завершения образования отправили в Рим. От глу-
бокого изучения античности и латыни ИеронИм, как го-
ворится, «ударился» в глубочайшее изучение Библии и
богословия. Приняв крещение лично от папы ДамАсия I,
он решил всю жизнь посвятить Богу и аскети-ческим
подвигам. И преуспел в этом. Оттого и прозвали его -
Блаженным.
В 385 году ИеронИм решается полностью перевести
ТанАх*. К этому времени он уже неплохо знал древне-
еврейский язык, неоднократно бывал в Эрец-ИсраЭль.
Был дружен с рядом еврейских теологов, обращался
к ним за помощью. Полный текст ТанАха переводил в
с оригинала 15 лет. Перевод на то время был выпол-
нен на высоком переводческом уровне. Был очень рас-
пространён и в силу этого получил название ВульгАта
- распространённая. И в течение многих веков с Вуль-
гаты делались переводы библейских текстов на многие
европейские языки.
* ТаНаХ – аббревиатура слов "Тора, Невиим, Ктувим",
то есть "Пятикнижие, Пророки, Писания", составля-
ющих Еврейскую Библию.
Термин "ТаНаХ" появился впервые в трудах средне-
вековых еврейских богословов.
Из книги "Первые имена"
Свидетельство о публикации №112101400792