Из Шекспира - сонет 29
СОНЕТ № 29
Когда, презрен Фортуной и людьми,
Скорблю о положении изгоя,
Шлю небесам безмолвным я мольбы,
Чтоб не была столь тяжкой моя доля.
Желаю уподобиться тому,
Кто зрит всегда в грядущее с надеждой,
Имеет всё: любовь, друзей, семью,
И не слывёт среди других невеждой.
Своею недоволен я судьбой,
И сам себя почти что презираю,
Но, лишь в мечтах увижу облик твой, -
Душой как птица в небо улетаю.
Пока любим тобою и влюблён,
Не поменяюсь местом с королём.
14.10.2012
8-10
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Свидетельство о публикации №112101402251
Максим Советов 14.10.2012 20:21 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 14.10.2012 20:24 Заявить о нарушении