В закат

Как приятно пройти через день,
Сгинуть в ночь, ничего не касаясь,
Унести с собой память, как тень,
Незаметно уйти, не прощаясь.

Уничтожить презрение, боль,
Утолить свою жажду свободы,
Позабыть своё место и роль,
И мораль, и законы природы.

Все деянья простить, все, что есть,
Все, что были и будут когда-то,
Не разменивать гордость на месть,
И уйти в тусклом свете заката.


Рецензии
Джонн,очень хорошее стихотворение.Жалко,что стихи на английском читать
могу,а полного перевода не знаю.(не понимаю)Спасибо.Лариса Ч.

Лариса Чефанова   19.10.2012 19:25     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лариса. Зовут меня не Джон, и фамилия моя не Доу. Это просто как Иван Иванов. И северянин я в 3-м поколении. Стихи на английском - упражнения в словотворчестве. Пусть, может быть, и безграмотно, я пытался выразить нечто, что на языке родном получилось бы через несколько / В стиле: ревность = любовь/подозрение/недоверие/надежда/любовь. Для англоязычного читателя это, скорее всего, выглядит безграмотным (весьма серьезная путаница с временами) и дилетантским детским лепетом. Увы, уже ничего не исправить. Эти стихи были написаны давно, однако некоторые вещи (здесь не опубликованные) еще доставляют мне - нынешнему - эстетическое удовольствие ( порядка на два поменьше, чем М.Ю.Л. ) и некое сожаление по поводу своей моральной деградации. Дело в том, что не способен я - нынешний - на нечто подобное. Проверено парой - тройкой лет попыток. Меня упрекает даже супруга о том, что не писал ей подобных строк. Она даже согласна на стишок в стиле :
"Я поэт по кличке Светик
От меня вам всем приветик"
Это грустно, но необратимо. А-ля :
Мандрагоры имманентные
Зашуршали в небесах,
А шуршаво - декадентные
Вирши в вянущих ушах."

Джонн Доу   28.10.2012 02:28   Заявить о нарушении
Но вообще, Лариса, попробую вспомнить, что тогда вкладывал в написанное, и синтезировать - может, иногда и с несколькими дефисами - русскоязычный текст. Что перевести для Вас?

Джонн Доу   28.10.2012 02:35   Заявить о нарушении