Самовольники

У нас в семье, когда кто-либо из детей делал что-либо предо-
судительное – родители говорили одно осуждающее слово: са-
мовольник. И далее нам было ясно, что содеянное надо испра-
влять.
Толковники, сотворившие Септуагинту были, очевидно, на-
столько мудры и настолько великовозрастны, что не нашлось
ни одной мамы, которая бы сказала им: самовольники, как толь-
ко начали они добавлять в перевод отсебятину. Дело в том, что
евреи буквально трясутся над дарованной им Всевышним То-
рой, над каждым её словом, буквой, элементом буквы. А тут с
первых же строк посыпались добавления, как из рога изобилия.
Начиная уже со стиха 6 книги Брейшит, стали добавляться це-
лые предложения. Типа – И стало так. А в стихе Бр 1:6 – до-
бавлен такой комментарий: И увидел Бог, что это хорошо. Но
это утверждение не к месту, ибо, как сказал Раши, в описании
второго дня творения такая фраза была опущена (хотя при опи-
сании других дней творения она есть), так как работа, начатая в
этот день, не была завершена до наступления полудня третьего
дня. А что-либо незавершённое, неоконченное не может быть
охарактеризовано как «хорошее».
И уже в следующем стихе авторы перевода позволяют себе
стать в позу инстанции, удостоверяющей правдивость надик-
тованного Всевышним текста: И собралась вода под небом в
свои места, и явилась суша. Как говорится, ну и амбиции!..
Далее. Порою кажется, что толковники имели благое наме-
рение – что-то уяснить, что-то разъяснить. Но ведь, когда Тора
создавалась и надиктовывалась, Автор явно рассчитывал, что
читать её и принимать к пониманию будут отнюдь не плохие
ученики, а нормальные – которые и без толковников толково
разберутся во всем. И отсебятина тут совершенно не уместна!
Тем более что толковники взяли с места в карьер и уже в пер-
вой главе сделали в древнегреческом тексте аж 13 дополнений
на 31 стих.
Всего при переводе в Септуагинте было сделано 1147  до-
полнений-пояснений-уточнений и 27 изменений хронологии,
плюс ко всему изменение названий 5 книг самого Пятикни-
жия Моше - общим количеством – 1179 на общее  число глав
– 187. То есть, были допущены дополнения и изменения
(хотя само-собой разумеется, что любое дополнение – это од-
нозначно – изменение), в среднем по 6,3 на каждую главу. Да
плюс ещё многочисленнейшие изменения имён и названий из
еврейского оригинала, особо недопустимые, даже когда, ка-
залось бы, и выхода-то нет (нет соответствующих букв-звуков
в древнегреческом языке). Думайте, переводчики, что делать –
оригинал, созданный и надиктованный  Всевышним, не дол-
жен страдать! Тора священна и неприкосновенна!
Более всего пострадали от произвола переводчиков книги
Брейшит, Шмот и Дварим – по 8 изменений-самовольств на
главу.

Из книги "Первые имена"


Рецензии