Тарас Шевченко
Ой гляну я, подивлюся
На той степ, на поле;
Чи не дасть бог милосердий
Хоть на старість волі.
Пішов би я в Україну,
Пішов би додому,
Там би мене привітали,
Зраділи б старому,
Там би я спочив хоч мало,
Молившися богу,
Там би я... Та шкода й гадки,
Не буде нічого.
Як же його у неволі
Жити без надії?
Навчіть мене, люде добрі,
А то одурію.
[Перша половина 1848,
Орська кріпость]
Посмотрю я впрямь и в бок
На ту степь, на поле;
Даст ли напитаться бог
Хоть под старость волей.
Я пошёл бы в Украину,
По пути до дому,
Там бы радостью, как сыну
Взыграли родному,
Там бы я поспал немного,
И молился чаще,
Там бы я ... Но только богу,
С этого не слаще.
Как в неволе, словно скот,
Жить будто злодею?
Научи меня, народ,
А то одурею.
**
Шевченко в степи. Репродукция картины художника А. Степанова
Распечатать Цитировать В закладки Пригласить друзей 0 11 4
Комментировать
Введите ваш комментаpий осталось 1185 символов
Что-то непонятно?
пользователи оставили 31 комментарий , вы можете свернуть их
Михалыч Михалыч # написал комментарий 9 октября 2012, 23:09
Стихотворный перевод сегодня написал, если понравится, то и другие переведу таким образом. Особенно стихи Шевченко во времена его службы в Российской армии в Орске.
0 2 2 Ответить удалить
Стасильбойм Виноводочный # написал комментарий 9 октября 2012, 23:46
Михалыч в чем смысл перевода? Оригинал всегда лучше. Переведите Пушкина на английский и почитайте. Это уже не Пушкин, а тот кто переводил. Чтобы читать в оригинале нужно просто немножко напрячься и выучить язык.
У нашім раї на землі
Нічого кращого не має,
Як тая мати молодая
З своїм дитяточком малим.
Буває,іноді,дивлюся,
Дивуюсь дивом, і печаль
Охватить душу; стане жаль
Мені її, і зажурюся,
І перед нею помолюся,
Мов перед образом святим
Тієї матері святої,
Що в мир наш бога принесла....
0 4 4 Ответить
Аленка Аленка # ответила на комментарий Стасильбойм Виноводочный 10 октября 2012, 00:11
Знаете, заметила - если построчно переводить - значения слов меняются на противоположные
0 3 3 Ответить
Стасильбойм Виноводочный # ответил на комментарий Аленка Аленка 10 октября 2012, 00:28
По поводу перевода я высказался. Перевод дословный рифмы не будет, перевод произвольный теряется смысл. И на арену выходит не Шекспир. а Михалков
0 3 3 Ответить
Владимир Пронькин # ответил на комментарий Стасильбойм Виноводочный 10 октября 2012, 02:40
О хохлов понабегло?
Уключая Мэне? ))))))))
+++
0 2 2 Ответить
Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Владимир Пронькин 10 октября 2012, 08:23
У меня как хохлы, так праздник. Раньше что-то для татар писал у нас в городе, так сам мулла за водкой побежал.
0 2 2 Ответить удалить
Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Стасильбойм Виноводочный 10 октября 2012, 08:00
Кто мешает выходить на арену гайдпарка, любому вменяемому автору. Не составит большого труда из любого произведения составить новое, да не то что из произведения, - из любого набора слов - и размашисто подписаться. Ничто не ново под луной.
А здесь Гомер - из глубины тысячелетий!
0 2 2 Ответить удалить
Стасильбойм Виноводочный # ответил на комментарий Михалыч Михалыч 12 октября 2012, 01:31
Вот вам Гомер
Гомер - Гесиоду
Привет тебе, почтенный Гесиод!
Как дети? Как дела на огороде?
Я тоже отдаю долги природе,
Хотя и действую наоборот.
Но ведь и ты, мой друг, уже не тот!
Чтобы с мотыгой, при любой погоде...
Куда милей с гетерой, на восходе,
Под музыку... Но к делу. Слушай. Вот
Уж третий день, как я хожу в обнове!
Широкий плащ с пурпурною каймой!
Его прислал один приятель мой,
Тот, что строчит на италийской мове.
А вместе с ним стихи свои - они
Один в один - твои "Труды и дни".
Понравилось?
0 1 1 Ответить
Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Стасильбойм Виноводочный 12 октября 2012, 09:13
Бродский умеет нравится, за что и посадили.
0 0 0 Ответить удалить
Ирина Воробьёва # ответила на комментарий Стасильбойм Виноводочный 10 октября 2012, 10:02
Карпов с Каспаровым в шашки играет, пишет стихи Михалков,
Всяк человек своё поприще знает, нету у нас вахлаков.
0 1 1 Ответить
Стасильбойм Виноводочный # ответил на комментарий Ирина Воробьёва 12 октября 2012, 01:07
Белые начинают и выигрывают. Мат в 4 хода.)))
0 1 1 Ответить
Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Аленка Аленка 10 октября 2012, 08:21
Даже дословно никогда не получается, даже в близких и понятных текстах, находятся проблемы и варианты. А в художественном переводе совсем другая задача.
0 1 1 Ответить удалить
Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Стасильбойм Виноводочный 10 октября 2012, 07:50
Переводить стихи, тем более классику, всяко лучше, чем таращиться в зомбоящик. Оригинал далеко не всегда сохраняет актуальность. Перевод же наоборот, привлекает внимание к оригиналу. У нас другой классик, например почти ровесник Шевченко, Джамбул, акын, вообще ничего не записывал, а переводчики каждую неделю в газетах и журналах СССР размещали его стихи.И где там оригинал?
0 2 2 Ответить удалить
Стасильбойм Виноводочный # ответил на комментарий Михалыч Михалыч 12 октября 2012, 01:13
Это вот это Джамбул
Кочуй по джайляу, лети по аулам,
Степная гортанная песня Джамбула,
О верном и преданном сталинском друге,
Враги пред которым трепещут в испуге.
Любви своей к родине он не изменит.
Как лучшего сына, страна его ценит.
Он снится шпионам, злодеям заклятым,
Всегда обнаженным разящий булатом
Нас солнечный Сталин повел за собою,
И родина стала страною героев,
Каких не рождалось в замученных странах
При белом царе, при султанах и ханах.
Геройство повсюду: в пшеничном просторе,
В лазури небес, на лазоревом море,
И там, где тревожные реют зарницы,
На синих, далеких советских границах.
Я славлю героя, кто видит и слышит,
Как враг, в темноте, подползая к нам, дышит.
Я славлю отвагу и силу героя,
Кто бьётся с врагами железной рукою.
Я славлю батыра Ежова, который,
Разрыв, уничтожил змеиные норы,
Кто встал, недобитым врагам угрожая,
На страже страны и её урожая.
Будь орденом Ленина вечно украшен,
Наш зоркий хранитель заводов и пашен.
И пусть моя песня разносит по миру
Всесветную славу родному батыру.
0 1 1 Ответить
Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Стасильбойм Виноводочный 12 октября 2012, 09:18
Ода на орден ленина Ежову! Вот Джамбул - одним плевком замочил весь "золотой век" русской поэзии!
0 1 1 Ответить удалить
Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Стасильбойм Виноводочный 10 октября 2012, 08:13
В нашем земном раю
Ничего лучше нет,
Чем мать молодая
Со своим ребеночком малым.
Бывает, иногда, смотрю,
Удивляюсь чуду, и печаль
Охватит душу; станет жаль
Мне её, и запечалюсь,
И перед ней помолюсь,
Как перед образом святым
Той матери святой,
Что в мир наш бога принесла ....
....дословный построчный, ритм , рифмы не так просто подобрать, точно уже получится собственное творческое мастерство или отсутствие такового.
0 1 1 Ответить удалить
Александр Константинов # ответил на комментарий Михалыч Михалыч 10 октября 2012, 12:06
В нашем раю земном
Матери нету краше
Той, что давным-давно,
Бога явила нашего.
Я на ней молюсь!
Дивная эта печаль
В сердце тоску мою
Отодвигает в даль...
0 3 3 Ответить
Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Александр Константинов 10 октября 2012, 13:44
Есть мастерство!
0 2 2 Ответить удалить
Стасильбойм Виноводочный # ответил на комментарий Александр Константинов 12 октября 2012, 01:22
Переводим
Незабаром зібралась рада.
"Панове, чесная громадо!
Що нам робить? Наш мудрий цар,
Самодержавець-господар,
Сердешний одурів. Панове!
Чи нам його тепер лічить?
Чи заходиться та зробить
Царя здоровшого?"
0 1 1 Ответить
Александр Константинов # ответил на комментарий Стасильбойм Виноводочный 12 октября 2012, 15:27
Честной народ и господа!
Что делать? Одуревший царь
Наш не годится никуда...
Лечить его или изгнать?
И где здорового нам брать
Взамен такого дурака?
0 0 0 Ответить
Стасильбойм Виноводочный # ответил на комментарий Михалыч Михалыч 12 октября 2012, 01:15
Я вам пытаюсь доказать, что перевод это стихи переводчика, а не автора.
0 1 1 Ответить
Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Стасильбойм Виноводочный 12 октября 2012, 09:21
Стихи, ясен пень, но идея, буковки некоторые, пласт истории, культуры - всё же от оригинала.
0 1 1 Ответить удалить
Владимир Пронькин # написал комментарий 10 октября 2012, 02:42
Таки переводите!!!
Може Мэне Укараинской Мове подъучите??
--
Ди и другим Ваше творчество понравится! Ручаюсь!!!
Красиво у Вас получилось!!! +++++++++++
0 2 2 Ответить
Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Владимир Пронькин 10 октября 2012, 08:30
Спасибо, и точно, несколько раз в стихире и украинских авторов и англоязычных оригиналы переводил, сами же авторы писали, что переводы получились круче оригиналов. Но это они конечно от скромности, бездарное невозможно сделать талантливым, но бывает.
0 1 1 Ответить удалить
Стасильбойм Виноводочный # ответил на комментарий Владимир Пронькин 12 октября 2012, 01:17
Могу помочь. Если интересуетесь .
0 1 1 Ответить
Владимир Пронькин # ответил на комментарий Стасильбойм Виноводочный 12 октября 2012, 12:16
Укараинской Мове подъучите??
0 1 1 Ответить
Ирина Воробьёва # написала комментарий 10 октября 2012, 09:58
Картинка не нарядная, как и стих.
0 1 1 Ответить
Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Ирина Воробьёва 10 октября 2012, 10:24
Фотошопом не умею, не владею.
0 1 1 Ответить удалить
Владимир Пронькин # ответил на комментарий Михалыч Михалыч 12 октября 2012, 12:18
Та и не нужно! = Будет только пошло!
Тут документально!
Разницу чуе (те)?
0 1 1 Ответить
Александр Константинов # написал комментарий 10 октября 2012, 12:04
Передан духовный посыл, а это главное.
Мне нравится.
0 3 3 Ответить
Михалыч Михалыч # ответил на комментарий Александр Константинов 10 октября 2012, 13:45
Точно, а прибамбасы, скорее отсебятина.
0 2 2 Ответить удалить
Свидетельство о публикации №112101208146
Шо за уроды???
Серж Блэйк 16.10.2012 00:01 Заявить о нарушении
Вячеслав Толстов 16.10.2012 00:18 Заявить о нарушении