Вильям Шекспир. 153 сонет

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;

But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.


Уснул уставший Купидон, поник
Забыв про факел.  Нимфа ж тут как тут,
Швырнула огнь пылающий в родник,
Пускай уж сам теперь поплачет плут.

Вода в ручье вдруг стала горяча,
Впитав в себя животворящий жар,
С тех пор столпотворенье у ключа,
Все жаждут излечиться, млад и стар.

Не растерявшись, Купидон, в глазах
Моей любимой отыскал пожар,
И сердце мне спалил. И вот в слезах
Бреду к ручью, чтоб отразить удар.

Но тщетно все, спасет лишь тот родник,
Откуда новый пыл любви возник.


Рецензии
Пётр - это имя автора переводов,я не ошибаюсь?
Познакомился с некоторыми... если кратко: понравились, детальный разбор после... Взял Вас на заметку, буду знакомиться.
Буду признателен, если услышу Ваше мнение о моих опытах. Взгляните на досуге.
Ссылок не даю - они очень приметны и так. С уважением к Вашему творчеству.Вадим

Вадим Ильич Росин   07.01.2014 21:57     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Вадим, за добрые слова в мой адрес! Обязательно загляну на досуге,
только будет ли мое мнение объективно, я дилетант в переводах, это просто хобби:)

С уважением и теплом, Петр

Петр Гуреев -Переводы   08.01.2014 12:24   Заявить о нарушении
скромность украшает

Вадим Ильич Росин   11.01.2014 10:45   Заявить о нарушении
Да нет, Вадим, это не скромность - трезвый взгляд на творчество:)
Спасибо!!!

Петр Гуреев -Переводы   11.01.2014 17:35   Заявить о нарушении