Вильям Шекспир. 151 сонет

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.

For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;

But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.

No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.

Любовь в сравненье с совестью юна,
Хотя и родила ее сама.
Ты все твердишь  - во лжи моя вина,
Но и в тебе самой живет обман.

И в миг, когда меня ты предаешь,
В угоду плоти предаю свой дух,
И за любовь я принимаю ложь
Без всякого расчета и не вдруг.

Плоть восстает при имени твоем
Готовая навечно стать рабой,
И гордо, не жалея ни о чем
Взяв главный приз, пасть ниц перед тобой.

Не надо, не вини, ты, совесть зря,
Я ж падал и вставал тебя любя.


Рецензии
Достойный перевод, Пётр. Всякий раз вольно ли не вольно свои работы сравниваю с другими, и если мне не удаётся приблизиться так сказать к "эталону" - переводам С.Я.Маршака, я откладываю работу на неопределённое время, пока не созрею
Желаю успехов Вам. Вадим, с теплом.
Познакомился с некоторыми вашими переводами Ю.Л.Гамильтон
Своё резюме выскажу позже, когда все прочту.Но уже сейчас могу сказать, что
увидел большого художника. Успехов Вам, дорогой Пётр. Вадим

Вадим Ильич Росин   11.01.2014 11:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, за внимание к моему творчеству... сейчас мало времени, но как только оно появится обязательно загляну к Вам... и основательно...

С теплом, Петр

Петр Гуреев -Переводы   12.01.2014 20:21   Заявить о нарушении