Шекспир сонет 65. перевод

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
   O, none, unless this miracle have might,
   That in black ink my love may still shine bright.

Уж если камнем, бездной и землею
не может слабый смертный управлять,
то как он может страстною мольбою
цветы заставить буйно расцветать?
И сохранить медовый запах лета
в губительной осаде знойных дней.
когда неуязвимая планета
испытывает жажду все сильней.
Ужасные раздумья!  Кто же властен
сокровища от времени спасти?
И чья рука избавит от напасти,
глумиться над искусством запретит?
      О,да! Я верю в чудо. Сохранит
      мою любовь чернильный манускрипт.


Рецензии
Леня, тут интересное авторское прочтение, глубокий ответ, чуть в сторону усиления акцентов - вообще молодец! Тоже верящая в чудо, Ирина)

Ирина Фетисова-Мюллерсон   23.11.2012 04:07     Заявить о нарушении
Спасибо.
Рад, что заглянула.
Заходи еще.

Леонид Пауди   23.11.2012 06:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.