Шекспир. Вальс-сонет 51

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Любимой:

Любви к тебе дорог мой конь со своим тихим ходом,
что еле плетётся, меня увозя в дольний свет
от места, где видишь ты чистую синь небосвода:
пока путь к тебе не свернёт, мне нужды в спешке нет.
И разве конь сможет найти что в своё оправданье,
когда, возвращаясь к тебе, его бег мне не мил?
Но, даже мчась ветром и шпорой сильней поддавая,
крылатый полёт тот меня всё же бы притомил.
Лишь мыслям поспеть за желаньем моим, не иначе:
оно из одной совершенной любви состоит,
с восторгом несется к тебе, словно в огненной скачке.
Лишь ради любви я готов был коню всё простить
     за то, что в пути от тебя еле плёлся он рысью.
     Когда к тебе ветром помчусь, пусть несётся он мыслью!

7 октября 2011 года


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-51-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_51.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
"Оно из одной совершенной любви состоит..." Красиво!
Искренне

Елена Вайс   13.10.2012 10:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена!

Юлиан Железный   13.10.2012 23:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.