Шекспир. Вальс-сонет 51
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Любимой:
Любви к тебе дорог мой конь со своим тихим ходом,
что еле плетётся, меня увозя в дольний свет
от места, где видишь ты чистую синь небосвода:
пока путь к тебе не свернёт, мне нужды в спешке нет.
И разве конь сможет найти что в своё оправданье,
когда, возвращаясь к тебе, его бег мне не мил?
Но, даже мчась ветром и шпорой сильней поддавая,
крылатый полёт тот меня всё же бы притомил.
Лишь мыслям поспеть за желаньем моим, не иначе:
оно из одной совершенной любви состоит,
с восторгом несется к тебе, словно в огненной скачке.
Лишь ради любви я готов был коню всё простить
за то, что в пути от тебя еле плёлся он рысью.
Когда к тебе ветром помчусь, пусть несётся он мыслью!
7 октября 2011 года
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-51-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_51.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112101009130
Искренне
Елена Вайс 13.10.2012 10:51 Заявить о нарушении