Начерк на полях осенi

навіть мовчання може бути відповіддю.
 бо замерзла вода - анішелесь...
 комиші вгрузли по коліна у зимну твань,
 лише головами хитають...
 качок - жоднісінької.
 чи долетіли у вирій?
 хтозна...
 навесні побачимо.
 уночі - найстрашніше.
 поле голе
 із рештками ексгумованої бульби
 зітхає глибоко
 грудьми,
 розораними на зиму....


Рецензии
Насмілився дати своє бачення Вашого вірша, бо сама назва, як мені здається, значно глибша від тої трактовки, яку подають попередні перекладачі, а Ви із притаманною Вам делiкатністю, про це не сказали.

Набросок на маргиналиях осени.
Из Ганны Осадко

Набросок на маргиналиях* осени

даже молчание может быть ответом.
ведь замёрзлая вода – ни звука…
камыши по колено загрузли в холодном вязком иле,
только головами покачивают…
уток – ни одной.
долетели ли в ирий*?
как знать…
весна покажет.
ночью – страшнее всего.
голое поле с останками эксгумированного картофеля
тяжело вздыхает грудью,
вспаханной на зябь…

*
* Маргиналии (marginalis - находящийся на краю)(лат.), марґінес (зап. укр.) - пометки на полях книги, рукописи; заголовки, вынесенные на поля книги, журнала... * Ирий, вирий(укр.) - поэтическое название тёплых краёв, куда улетают зимовать птицы.

Алексей Бинкевич   13.11.2012 02:55     Заявить о нарушении
чудовий, глибокий переклад!
дякую дуже!

Ганна Осадко   12.11.2012 19:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.