Вильям Шекспир. 130 сонет

130

Ее глаза на солнце не похожи
Коралл краснее алых губ ее.
А грудь смугла, не то, что снега ложе
И локон жесткий, в кольца кудри вьет.

Дамасских роз вы на щеках любимой
Найдете, вряд ли, бледен вид ланит,
И ароматы милой не сравнимы
С тем ароматом, что богов пленит.

Я голосу ее привык внимать
Но звуки музыки приятней мне.
И по земле, увы, ей не ступать
Как грации бегущей по волне.

Но все сравнения сплошная ложь
Милей моей любимой не найдешь.


Рецензии
Сколько бы я не читал переводов Шекспировских сонетов, одинаковых нет.
Надо же! Удивительно. Я тоже сделал чёртову дюжину и решил, поскольку не смогу "переплюнуть" С.Я.Маршака, не стоит этим заниматься. Кроме того их почти никто не читает. Другое дело Юджин Ли Гамильтон, но здесь царствует Пётр Гуреев - может быть и есть лучшие переводы, но я их не читал, так что Вам мои поздравления и восторги, сэр!
Искренне рад тебе, Петруша! Вадим.

Вадим Ильич Росин   08.12.2014 22:00     Заявить о нарушении
Спасибо за доброе отношение ко мне, Вадим! Конечно же есть переводы лучше, лично мне нравится Юджин Ли в переводе Юрия Лукача (на стихире Люпус"), он в отличие от меня перевел все "Воображенные сонеты, и еще "Сонеты бескрылых часов".

Тепло-тепло, Петруша:)

Петр Гуреев -Переводы   09.12.2014 15:00   Заявить о нарушении