Нiчна елегiя

(поетичний  переклад  вірша  Олесі Атланової)
http://www.stihi.ru/2012/06/18/7318

 Ах,  все  велике,  все  земне – з  наказу  долі.
 Мірошник  неба  меле  час  у  вітряку…
 Сорокова  доба  задушливої  волі,
 Самотність,  смуток…а  любов – десь  в  закутку.

 Щось  мерехтить  крізь  темні  штори  на  віконці –
 Свята  лампада  чи  смиренна  свічка  там?
 Сувора  тиша… не  зійде  у  домі   сонце…
 Та  крила   зламані:  птах  в  небо  не  зліта.

 Селена  з  подивом  заходила  тихенько
 Туди,  де  в  темряві  ховаючись,  тремтить,
 То  як  дівчисько,  то  як  матінка  старенька,
 Беззвучно  плаче  спогад-пам'ять  кожну  мить.

 Минає  ніч,  а  смуток  серця  не  лишає,
 На  скатертині  в  білій  чашці  стигне  чай.
 Лише  струмує  сум  до  зошиту  віршами –
 Немає  радості  світліше,  ніж  печаль…


Рецензии
Просто чудо! Спасибо!

Ольга Заря 2   15.10.2013 21:09     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Олечка!
Я с удовольствием перевожу, параллельно вспоминаю
украинский язык и совершенствую свои стихи...

Фрида Полак   16.10.2013 16:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.