Шекспир сонет 144

Я в двух любовях: в радости и в горе,
Два духа бедный дух смущают мой:
Муж, чья краса со светом белым спорит,
И – женщина черней, чем зло само.

Зло женское желает в ад из рая
Меня отправить, ангела лишить:
Свет чистый грязным блеском соблазняя,
Его стремится в беса превратить.

Но превратился ль ангел в духа злого, –
Знать не могу. Могу подозревать,
Что раз вы не со мной, но вместе снова,
Один в аду другого стал пылать.

И буду я терпеть сомнений гнёт,
Покуда зло добра не отпугнёт.

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.


Рецензии