Туманная страна

Перевод стихотворения "Nebelland", автор оригинала: Ingeborg Bachmann

***

Оригинал текста: http://referateguru.heim.at/Nebelland.htm

***

Nebelland hab ich gesehen,
Nebelherz hab ich gegessen.

***

Туманная страна

Зимой моя возлюбленная
Обитает среди лесных зверей.
Что к утру я вернуться должен -
То знает лисица... и смех ей милей.
Вздрагивают облака! И мне
За снежный воротник падает
Слой ломкого льда.

Зимой моя возлюбленная
Обернется деревом -
среди подобных ей,
И пригласит
Ворон неудачливых
На свои прекрасные ветки.
Она знает,
Что ветер, когда стемнеет,
Ее оцепеневший, застывший,
С наветом зрелости
Вечерний наряд сорвет,
и меня вблизи, охотясь, настигнет.

Зимой моя возлюбленная
Среди рыб живет, нема.
Водам послушна, что чешуйки
Ее плавников изнутри движенью возносят,
Стою на берегу и смотрю,
Пока меня не прогонят камбалы,
Как ее то над воду, то под воду уносит.

И снова всклокоченный криком птиц,
Готовых к охоте,
Что своими взмахами
Задевает меня,
Бегом срываюсь
На открытое поле я
Вдруг:
Она щиплет кур
И бросает мне белесу ключицу.
Я приподнимаю ее за шею
Продвигаясь через озлобленный пух.

Вероломна моя возлюбленная,
Знаю, иногда в полете
На высоком ботинке - прямо в городской непокой.
И там в барах соломинкой
Бокалы крепко в уста целует,
Становясь после словоохотливой.
Но язык тот не понимаю
И ему не внимаю.

Я видел туманную страну,
Я съел туманное сердце.


Рецензии