Одинокий

*легким дуновением мысли свободный* перевод...

***

Die Kr;hen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n –
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!

Nun stehst du starr,
Schaust r;ckw;rts ach! wie lange schon!
Was bist du, Narr,
Vor Winters in die Welt – entflohn?

Die Welt – ein Thor
Zu tausend W;sten stumm und kalt!
Wer Das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach k;ltern Himmeln sucht.

Flieg', Vogel, schnarr'
Dein Lied im W;sten-Vogel-Ton! –
Versteck' du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Kr;hen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n –
Weh dem, der keine Heimat hat!

Vereinsamt (Friedrich Nietsche, 1884)

***

Одинокий

Летают вороны орущие,
В город направляют крыла,
Скоро пойдет снег...
Наступят дни гнетущие,
Для тех, кому Родина мила.

Нынче стоишь ты обреченный,
Вопрошаешь, глядя назад, сколько уже...
И не надоело тебе, чудаковатый,
Пред зимой побегом проклятый в стуже?..

А мир - словно Тор, гневен,
Для тысяч пустынь нем и холоден.
Кто без Отчизны однажды потерян,
Как ты, тот на бег вечный приговорен.

Итак, стоишь ты здесь блеклый,
К зимнему странствию прикреплен.
Казалось, дыму родственный,
Но поиском ледяных небес ослеплен.
 
Лети прочь, птица, картавя
Свою песню в тональность забот.
А ты, чудак, окровавленное сердце хороня,
Не забывай никогда про издевательства лед.

Летают вороны орущие,
В город направляют крыла,
Скоро пойдет снег...
Наступят дни гнетущие,
Для тех, кому Родина не мила.


Рецензии