Номер 12 часть 1 - одним файлом

              « 12 « Шекс_пиррова победа», часть 1
              http://www.zbrod.spb.ru/N12/N12.html
              ~ под каждым произведением – ссылка на страницу журнала ~
              ~ в конце файла – ссылки на страницы авторов
_______________________________
_______________________________

Этот номер явился результатом нашего третьего журнального конкурса – блиц-конкурса под названием «Шекс_пиррова победа». Это был конкурс весёлых шекспировских мини-пьес, который проводился в Интернете в феврале-марте 2012 года.
Наше небольшое жюри отобрало 6 пьес, кроме того, в журнал вошли произведения, написанные в ходе конкурса самой редакцией. В этой части журнала опубликованы шуточные пьесы сетевых драматургов на темы произведений Вильяма Шекспира или о нём самом.

Мини-пьеса — особенная драматургическая форма: в небольшом текстовом объёме автор должен уместить целую историю о своих героях, да ещё и занимательную, да ещё и – как в нашем конкурсном случае – весёлую, с узнаваемыми популярными героями. Целью нашего маленького конкурса было творческое продолжение шекспировских традиций.
Но обязательно – с улыбкой, в лёгкой литературной игре. Что у наших авторов получилось – судить вам, дорогие читатели. Будьте снисходительны: все мы очень старались!

Ведь, безусловно, главное здесь — театр...
_______________________________
* По нашей журнальной традиции всем победителям конкурса были вручены виртуальные дипломы «Бродячий шекспир».
_______________________________
_______________________________


Александр Монвиж-Монтвид
«Шекспировская галерея»
(мини-монопьеса в стихах)

(На сцену выходит Человек в маске.
На заднем плане развешаны портреты (или условные, подписанные изображения) Шекспира, Бэкона Веруламского, четы Рэтленд, Кристофера Марло, графа Оксфорда, королевы Елизаветы Первой.)

Ч е л о в е к   в   м а с к е.
Я покажу вам эту галерею
И расскажу попутно, как сумею,
О людях тех, что кажутся иным
Реальным воплощением моим,
И чьи творенья в мировой эфир
Вошли под именем Вильям Ш е к с п и р .

(Человек в маске подходит к портрету Бэкона.)

Учёный-канцлер, Бэкон Веруламский,
На все века стал гордостью британской.
В любых талантах недостатка нет:
Так, может, он, впридачу, и поэт?
Учёных и философов кумир –
Он был бы замечательный Шекспир!

(Человек в маске подходит к портрету четы Рэтленд, желательно с гербом, на котором всадник с копьём.)

А вот высокородные супруги:
Они стихи слагали на досуге.
Их некто, потрясающий копьём,
С герба, как муза, осенял вдвоём.
От брака их рождённый, в этот мир
Вошёл придуманный Вильям Шекспир?
 
(Человек в маске подходит к портрету Марло.)

Как? Мистер Марло?! Вы остались живы?!
Значительно приятней перспектива
Стихи свои инкогнито слагать,
Чем под могильным камнем истлевать.
В честь воскрешения закатим пир!
Пусть Марло нет, но есть Вильям Шекспир!

(Человек в маске подходит к портрету графа Оксфорда.)

Граф Оксфорд и пером владел, и шпагой,
И безоружных поражал с отвагой.
Ну, кто же больше Вас, любезный граф,
Назваться гением имеет прав?!
Как меткого стрелка прельщает тир,
Так графоманов – Ваш Вильям Шекспир.

(Человек в маске подходит к портрету Елизаветы.)

Кто это? Неужель, Елизавета?!
Зачем Её Величеству всё это?
Ужель средь государственных забот
Перо рукою царственной берёт…
И вот «Отелло», «Гамлет», «Макбет», «Лир»
Выводит в свет назначенный Шекспир?
Человек в маске подходит к портрету Шекспира.
А вот Эйвонский Лебедь*, по призванью,
Без должных знаний и образованья
Вы стали автором великих книг,
Душой – поэт, а телом – ростовщик.
Сюжет такой – находка для придир,
О нём бы пьесу сочинил Шекспир!

(Человек в маске отходит от портретов  и поворачивается к публике.)

Но не пора ли мне отбросить маску,
Чтоб личность гения придать огласке?
Который же из этих мой портрет?
А, может быть, его тут вовсе нет?
Нет, подожду: пускай гадает мир,
Кем был и как творил Вильям Шекспир!

                З а н а в е с .

_______________________________
* Стратфорд-на-Эйвоне – родина В. Шекспира.
_______________________________

http://www.zbrod.spb.ru/N12/s4.html

_______________________________
_______________________________




Алексей Гумилёв
«Новая пьеса»
(минипьеса)

__________________
 Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а :
__________________
Ш е к с п и р  – собственно главное действующее лицо, поэт, небезызвестная личность.
Э н н   – жена Шекспира.
Г о с т ь .
А к т ё р .
С л у ж а н к а .



(Комната – слева и справа двери, посередине стол, за которым сидит Шекспир и что-то пишет.
Справа открывается дверь и появляется гость.)

Г о с т ь .
Вы заняты?
Шекспир
(отвечает, не отрываясь от работы).
Я пишу.
Г о с т ь .
Что за пьеса? Опять комедия?
Ш е к с п и р .
Драма.
Г о с т ь .
Правда? И о чём же?
Ш е к с п и р .
О двух влюблённых, об их верности друг другу и, соответственно, своим чувствам.
Г о с т ь .
Как всё заканчивается?
Ш е к с п и р .
Они оба умирают.
Г о с т ь .
Какая глупость!

(Гость уходит.
Открывается дверь слева, появляется   Э н н .)

Э н н.
Уильям, милый, ты не забыл? Сегодня вечером мы идём на бал.
Ш е к с п и р .
Забыл. Я пишу.
Э н н .
Опять трясёшь своим пером*?
Ш е к с п и р .
Нет, вновь собираю потрясти сцену.
Э н н .
Ах, ну да, помню, помню. И о чём твоя новая пьеса?
Ш е к с п и р .
О влюблённых, в конце они умирают.
Э н н .
Ужасно романтично!

(Энн уходит.
Стук в дверь справа, дверь осторожно открывается и из неё выглядывает   А к т ё р .)

А к т ё р .
Шекспир, скажите, вы скоро закончите новую пьесу?
Ш е к с п и р .
Боюсь, что нет.
А к т ё р .
Отчего же?
Ш е к с п и р .
Не поверите, но меня постоянно отвлекают.
А к т ё р .
Ох, Шекспир, я так хочу сыграть в вашей новой пьесе!
Ш е к с п и р .
У вас вряд ли это получится.
А к т ё р .
Я хороший актёр!
Ш е к с п и р .
Вам будет непривычно: это не комедия, а драма.
А к т ё р .
Вот как?!

(Актёр гордо вздёргивает нос и тоже уходит.
Из двери слева появляется   С л у ж а н к а .)

С л у ж а н к а .
Новая пьеса, сэр?
Ш е к с п и р .
Да, милая.
С л у ж а н к а .
О чём, сэр?
Ш е к с п и р .
Про двух влюблённых, в конце они умирают.
С л у ж а н к а .
Я читала что-то подобное. Это было ужасно тоскливо.
Ш е к с п и р .
Ты просто привыкла к комедиям!
С л у ж а н к а .
Вам что-нибудь нужно, сэр?
Ш е к с п и р .
Да, принеси мне что-нибудь выпить!

(Служанка убегает, в правую дверь снова заходит Г о с т ь .)

Г о с т ь .
Вы всё ещё пишете?
Ш е к с п и р .
Да, знаете, всё никак не могу закончить
Г о с т ь .
У меня есть к вам одно дело...
Ш е к с п и р .
Уходите! Уходите! Всё после!
Гость уходит, возвращается служанка с двумя полными стаканами на подносе.
Ш е к с п и р .
Что это?
С л у ж а н к а .
Яд.
Ш е к с п и р .
Что?
С л у ж а н к а .
Вы просили что-нибудь выпить, сэр.
Ш е к с п и р .
Точно. (Смотрит на рукопись.) Двоё влюблённых...

(Шекспир выплёскивает один стакан на исписанные листки, второй выпивает сам и падает.)

С л у ж а н к а .
Ну разве не скука? Мне больше нравились ваши комедии, сэр.

(Служанка уходит.)

                З а н а в е с .
 
http://www.zbrod.spb.ru/N12/s5.html
_______________________________
_______________________________




Михаил Хейфец
«Гамлет, принц датский»
(минипьеса)


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
(Появляется в хлам пьяный   Г а м л е т .
С трудом пытается добраться до своих покоев.)

Г а м л е т .  Блин… Как мне плохо… (Икает.)

(Появляются двое стражников.)

1 - й   с т р а ж н и к .   Милорд…
2 - й   с т р а ж н и к .   Милорд, там к вам … посетитель.
Гамлет (ползёт на четвереньках). Какой на хрен посетитель… Который час?
1 - й   с т р а ж н и к .   Скоро рассвет..
Г а м л е т .   Совсем обалдели. Пусть приходит утром. Нет. Лучше днём… Вечером.
1 - й   с т р а ж н и к .   Милорд, он говорит, что днём не может. Только ночью.
Г а м л е т .   А чё такое?
2 - й   с т р а ж н и к .   Он говорит, что он  – тень.
Г а м л е т . Во-обще… Какая на хрен тень? Господи. Как мне плохо… Давай сюда эту тень.
Раздаётся крик петуха.
1 - й   с т р а ж н и к .   Пропал. Только что был здесь и пропал.
Г а м л е т .   Как мне плохо. (Падает.)


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
(Стражники сидят у входа, перед покоями Гамлета.
Оттуда разносятся звуки любовной оргии.
Появляется   П р и з р а к .)

1 - й   с т р а ж н и к .   О, гляди, опять пришёл.
2 - й   с т р а ж н и к .   Сказали же: иди погуляй.

(Призрак топчется и не уходит.)

1 - й   с т р а ж н и к . О! Вроде  – стихло.

(2-й стражник подходит и тихонько стучит в дверь.
Появляется Гамлет .)

Г а м л е т . Чего надо?
2 - й   с т р а ж н и к . Милорд, там опять этот пришёл…  Говорит, очень надо.
Г а м л е т . Ладно, пусть зайдёт.
Голос Офелии.   Дорогой, ну ты скоро?
Г а м л е т .  Да, Офелия, уже лечу! (Стражникам.) Нет. Пусть подождёт.

(Убегает в покои. Через некоторое время опять раздаются звуки любовных утех.
Потом пение петуха.
Призрак с горестным стоном исчезает.)


ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
(Покои Гамлета. 
 Т о т   играет в карты с   а к т ё р а м и .)

Г а м л е т .   Без двух. Сдавай. Чё за халтуру вы сегодня пороли?
1 - й   а к т ё р . Милорд, это называется импровизация.
Г а м л е т . Черви. Вистую. Это называется  – халтура. Текста – не знаете. Сюжета не знаете.
2 - й   а к т ё р . Милорд, всё по сюжету. Короля убивают…
Г а м л е т .  Вот именно – «убивают».  А не отравляют! Это же надо придумать – в ухо влить яд…
1 - й   а к т ё р .  А по-моему, забавно получилось.
2 - й   а к т ё р .  Свежо. Публике понравилось.
Г а м л е т .  От вашей халтуры королю аж тошно стало. Бедняга даже не досмотрел до конца.

(Появляются стражники.)

1 - й   с т р а ж н и к . Милорд. Там эта… Офелия. Хочет вас видеть, милорд.
Г а м л е т .  Достача…  Скажи, что меня нет. Уехал. Да. В Англию.  Кстати, почему бы не съездить?
2 - й   с т р а ж н и к .  И ещё там этот… Эта… Тень. Всю ночь ждёт.
Г а м л е т .  Опять. Ну пусть войдёт.

(Входит   П р и з р а к .)

Г а м л е т .  Ну?

П р и з р а к .
Настал тот час,
Когда я должен пламени геенны.
Предать себя на муку…

Г а м л е т .  Не понял…

П р и з р а к .
…Мне не дано
Касаться тайн моей тюрьмы. А то бы
От слов легчайших повести моей
Зашлась душа твоя и кровь застыла,
Как иглы на взбешенном дикобразе…

Г а м л е т . Чё за лабуда такая… Кто-то чего-то понял? Стоп! Пики козыри.
1 - й   а к т ё р .  Классный текст.
2 - й   а к т ё р   (Призраку).  Милейший, вы мне потом спишите слова.

П р и з р а к .
Глаза, как звезды, вышли из орбит
И кудри отделились друг от друга,
Поднявши дыбом каждый волосок…

Г а м л е т . Погоди… Посиди пока. Без одной. Кто сдаёт?
Раздаётся крик петуха. Призрак исчезает.


ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

(Появляется Г а м л е т . За ним следом с сундучком в руках Горацио.)

Г о р а ц и о .  Как съездили в Англию, милорд?
Г а м л е т .  Нормально. Что нового в датском королевстве?
Г о р а ц и о .  Офелия утопилась.
Г а м л е т .  Чего вдруг?
Г о р а ц и о .  Поговаривают, из-за любви к вам.
Г а м л е т .  Глупости.
Г о р а ц и о .  Брат её, Лаэрт, вроде как ищет  с  вами
встречи. И папаша её…
Г а м л е т .  Т-с-с… Там кто-то есть.

(Однажает шпагу, подкрадывается к занавеске и наносит удар.
Из-за занавески выпадает тело Полония.)

Ну вот и папаша. Теперь точно придётся выяснять отношения с Лаэртом.

(Появляется П р и з р а к . Хочет что-то сказать.)

Г а м л е т . Уйди, Вот сейчас точно не до тебя. Хотя – нет. Постой. Подсоби-ка.

(Гамлет и Призрак берут тело Полония и утаскивают за кулисы.)


ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
(Из-за кулис доносится шум фехтовального боя. Лязг клинков.  Крики.
Появляется   Г а м л е т . Он ранен. Держится за бок.)

Г а м л е т .  Чёрт! Проклятый Лаэрт. Достал всё-таки.

(Появляется Горацио .)

Ну что там?
Г о р а ц и о .  Лаэрта вы прикончили, милорд. Отличный удар. Но зачем надо было ещё убивать вашего дядюшку, короля?
Г а м л е т .  Он полез нас разнимать, вот случайно и попал под удар. Что? Насмерть?
Г о р а ц и о .  Мертвее не бывает.
Г а м л е т .  Не велика потеря.
Г о р а ц и о .  Не скажите. Ваша матушка от горя отравилась. Вы сильно ранены, милорд?
Г а м л е т .  Похоже, мне конец.

(Появляется П р и з р а к .)

Г а м л е т . О! Опять пришёл.

(Призрак что-то говорит и уходит.)

Что он сказал?
Г о р а ц и о .  Что вы молодец и сделали всё как надо.
Г а м л е т . Чего – «как надо»?  Чего – «как надо»!? Жаль… Как-то по дурацки жизнь прошла. Если какой сочинитель захочет её описать, так с трудом и двух строк не наберётся. Стоило ли вообще жить?
Быть или не быть…

(Падает и умирает.)

Г о р а ц и о  (стражникам). Эй! Вы двое! Уберите здесь всё. (Уходит.)
1 - й   с т р а ж н и к . Чего он такого сказал в конце?
2 - й   с т р а ж н и к . Тебе не всё равно?
1 - й   с т р а ж н и к .  Интересно. Чего он там дальше хотел сказать? У тебя бумаги нет? (Достаёт перо и бумагу. Садится начинает что-то писать.)
2 - й   с т р а ж н и к . Эй, ты! Как там тебя?
1 - й   с т р а ж н и к . Вильям.
2 - й   с т р а ж н и к . Чего мне одному здесь корячиться? Чего ты там пишешь?
1 - й   с т р а ж н и к . Да вот подумал: чего он там хотел сказать? Прикольно получается. Хочешь послушать?
(Читает.)

                З а н а в е с .

http://www.zbrod.spb.ru/N12/s6.html
_______________________________
_______________________________



Ольга Алексеева
«Шекспир. Отелло»
(телешоу)

__________________
 Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а :
__________________
О т е л л о .
Д е з д е м о н а .
Я г о .
М а с с о в к а .



Я г о .
Встать, суд идёт! Заседание  суда объявляю открытым. Обвиняемая, встаньте!  Назовите суду ваше имя, род занятий, ваше имущественное положение, дату  рождения и прописку, а также место жительства.
Д е з д е м о н а .
Меня зовут Дездемона, я жена Отелло, я молода, красива, нигде не прописана,  проживаю  на жилплощади мужа. Какой-либо недвижимости и другой собственности, а также сбережений в валюте и в рублях не имею.
Я г о .
Так вот в чем дело!
О т е л л о .
В чём, в чём? В чём дело, Яго, друг?
Я г о .
В прописке дело, но об этом после. Нужно соблюдать процедуру. Обвинитель, он же потерпевший, встаньте!  Назовите своё имя,  род занятий, должность, адрес фактического проживания и  официальной прописки.
О т е л л о .
Я – Отелло, самый знаменитый мавр в мире,  герой войны,  успешный полководец, я дрался  на полях сражений, имею множество ранений, я не стар, но пожил я на свете… И… я влюбился, я … люблю безмерно вот  эту шаловливую девчушку, вот  эту девочку невинную, как ангел!
Так думал я! Я верил! Я поверил, что есть любовь, есть ангельская верность… Из нищеты, из грязи, из подвала  я взял её в законные супруги, я поселил её в  роскошный новый замок… А также я имею  дворцы, заводы, пароходы, яхты и иномарки,  счета в Швейцарских  и Турецких
банках… Я это заслужил, ведь я герой. Я знал, что справедлив ко мне Всевышний, но с некоторых пор я усомнился... Как ты могла?!  О Дездемона, о-о-о! как ты могла,  ответь мне, Дездемона!
Я г о .
Господин обвинитель, соблюдайте процессуальный кодекс!
О т е л л о .
Как ты могла?!
Д е з д е м о н а .
Отелло, я тебя не понимаю!
Я г о . 
Молчите, обвиняемая, вам не давали слова! Суд налагает на вас штраф в размере ста рублей! Господин обвинитель! Коротко изложите суду суть дела.
О т е л л о .
Я, седой ветеран войны, истрёпанный в сражениях…
Я г о .
Короче!
О т е л л о .
Я полюбил Дездемону всей душой…
Я г о .
Короче!
О т е л л о .
Согретый её искренней – так думал я, глупец! – её искренней любовью, я воскрес…
Я г о .
Ближе к сути, пожалуйста.
О т е л л о .
Она мне изменила!
Д е з д е м о н а .
Нет!
Я г о .
С кем?
М а с с о в к а .
С кем? С кем? С кем? С кем? С кем?
О т е л л о .
С кем? Я не знаю, Яго. Но когда ты мне раскрыл глаза, я тот час же нутром почуял – это правда: она мне изменила. Разве может такая! – мне! – такому! – и не изменить?!
Д е з д е м о н а . 
О нет! Отелло! Как ты можешь! Я – изменила? Что за бред! Послушай!
Я г о .
Обвиняемая, соблюдайте порядок. За несоблюдение порядка в зале суда суд налагает на вас штраф в размере тысячи рублей.
Д е з д е м о н а . 
Клянусь, Отелло, мой любимый, мой дорогой, единственный, мой сладкий, я никогда, я … 
Я г о .
Обвиняемая. Вы будете говорить, когда суд сочтёт это уместным. Суд налагает на вас штраф в размере ста тысяч  рублей. А сейчас слово предоставляется свидетелю обвинения.  В качестве свидетеля выступает господин Яго, судья высшей категории с безупречной репутацией. Я, Яго,  мужчина средних лет спортивного вида, юрист с  дипломом, прописан  и проживаю в доме господина Отелло. Имею недвижимость за границей, которую в настоящее время  сдаю в аренду.
М а с с о в к а .
Короче!
Я г о .
Я свидетельствую, что обвиняемая Дездемона изменила мужу со своим шофёром и телохранителем. Я убежден, что госпожа Дездемона состоит  в преступном сговоре с любовником и замыслила подлое убийство  законного мужа Отелло, с корыстным умыслом  присвоения всего его движимого и недвижимого имущества.
Д е з д е м о н а .
Неправда! Я тебе не изменяла! Отелло! Я тебе верна!
О т е л л о .
Родная, я  тебе не верю!
Я г о .
Суду предъявляется вещественные доказательства, которые свидетель Яго нашёл на месте будущего преступления: платок пуховый вязаный натуральной ангорской шерсти; шляпка соломенная итальянская, нож кухонный китайский. Обвиняемая, суд вас спрашивает: это ваши вещи? Вы их узнаете?
Д е з д е м о н а .
Узнаю ли я? Шаль – бабушки моей из Оренбурга, а шляпку ты мне подарил, Отелло, в Венеции, на наш медовый месяц, а этот нож… его я не узнала… но мало ли ножей похожих… На кухне у любой домохозяйки… Отелло, это же смешно!
О т е л л о .
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Я г о .
Суд удаляется на совещание!
(Уходит. Возвращается.)
Встать, суд идёт. На основании представленных вещественных доказательств и показаний свидетеля суд выносит решение. Подсудимая виновна! В качестве наказания за содеянное преступление, которое безусловно доказано в ходе судебного заседания, суд выносит подсудимой смертный приговор!  Обвиняемую заключить под стражу немедленно!
На Дездемону надевают наручники.
Дездемона
Отелло!
(Её удерживают.)
О т е л л о .
Дездемона!
(Его удерживают.)
Я г о .
Заседание объявляется закрытым!

                З а н а в е с .

http://www.zbrod.spb.ru/N12/s7.html
_______________________________
_______________________________



Ольга Опалева 
«Отелло»
(минипьеса в стихах)

__________________
 Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а :
__________________
О т е л л о  – профессор химии.
Я г о  – пока не профессор химии.
Э м и л и я  – жена Яго, программист, хакер*.
ДЕЗоксиДЕнатуратМОНОнуклеаза ,
она же   Д е з д е м о н а  – научная идея.


ЧАСТЬ 1
(Я г о   и   Э м и л и я .)

Я г о .   
Будь проклят миг, когда я поступил
На первый курс химфака, в универ,
Как победитель хим-олимпиад!
И встретил там заклятого врага.
Врага? Ха-ха. Он думает, что я
Был, есть и буду его лучшим другом!
Ну как же! Жди! Держи карман морковкой.
Мой лучший друг! Отелло! Сколько мук!
Ты превзошел меня на поприще наук.
Моей Эмилии смутил привычный круг.
Но мало этого, ты хочешь, чтобы «друг»
Всечасно повторял: «Отелло – гений».
Конечно, Гений. А что я? Сальери?..
Злодейство, то есть? Это мысль.
(Кричит).
Эмилия!

Э м и л и я .
Да, Яго? Что случилось?

Я г о . 
                Ничего.
Я думал, время кончилось сомнений.
Рыдаю. Ах! Осколки от души
Я собирал, но труд мой не оценен.

Э м и л и я .
Да что случилось, Яго? Расскажи!

Я г о . 
Отелло в час обеденный сидел
За монитором, и вздыхая страстно,
Шептал «Эмилия». И клавой* выводил… сонет.
Э м и л и я .
(хватается за сердце).
Ах, нет!
Я г о
(равнодушно).
Я точно не уверен.

Э м и л и я
(взволнованно ).
                Как узнать?
Я г о
Я – муж. И не хочу иметь последствий.
Ты – хакер в доме, файлы скопипасть**.
Не вздумай пропустить ни одного.
Нет, лучше вместе. 

(О т е л л о  и Эмилия взламывают по интернету и скачивают все файлы Отелло.)


ЧАСТЬ 2
(Яго, Отелло, ДЕЗоксиДЕнатуратМОНОнуклеаза.)

О т е л л о .
О! как она прекрасна и чиста! Научная идея! Дездемона.
Она пришла ко мне во сне из архетипов,
И озарила бытие мое.
И тут же с ней я, возлежа на ложе,
Придумал целый комплекс нуклеаз,
Которые изменят мир подлунный,
И принесут всем молодость и силу.

ДЕЗоксиДЕнатуратМОНОнуклеаза.
О, милый!
(Растроганная уходит, вытирая слезу.)

О т е л л о .
Ну, разве я – не гений? Друг мой, Яго?

Я г о . 
Конечно, гений! Только… как сказать?

О т е л л о 
(удивлен).
Скажи, как можешь.  Слушаю, мой друг.


Я г о . 
Я не могу скрывать от сердца друга,
Трепещущего, любящего, тайну…
Она, Дезнуклеаза – не чиста!
Она к другим, являлась тоже ночью.
И томно им шептала те же мысли.

О т е л л о .
Как смеешь ты, своим нечистым рылом,
Мою идею хрупкую порочить?
И если ты, научно выражаясь,
На тезис антитезис не найдешь,
То бог тебе судья и Нуклеаза.
Ни шагу больше в Академию наук!

Я г о . 
Мой друг!
Ну вот, хотел, как лучше... Как всегда.
Я сайт нашел, эммм… как его? Да! Кассио.
Где пишет он, что химик, что химфак.
На пару лет попозже, нежли мы.
И про нее, про Оксинуклеазу,
Подробно и громоздко изложил.
И что она во сне ему явилась,
И что вернет всем молодость и силу,
И даже пару формул там приводит.
Не знаю, правильных ли.
Вот! Тут урл*. Взгляни.


ЧАСТЬ 3
(О т е л л о , ДЕЗДЕМОНО.
Яго потирает руки, наблюдая из-за дверей.)

ДЕЗДЕМОНО.
Пора, Отелло, опыт проводить,
Чтоб доказать нетщетность бытия.
Я стану за рукав тебя водить.
И мысль оформлю остро… тоже я.

О т е л л о .
Ах, это взгляд, прозрачнейший ручей.
Я думал – мой. Ничей.
Пять лет впустую. Жизнь напрасная.
Умри ж, несчастная.

(О т е л л о  рвёт все записи,  ломает ноутбук,
душит ДЕЗоксиДЕнатуратМОНОнуклеазу.)

Я г о
(из-за дверей).
Очищен к славе путь! Пора мне первенство вернуть!
(Уходит.)


ЧАСТЬ 4
(О т е л л о , Э м и л и я . )

Э м и л и я .
О! Что случилось? Мой Отелло? Милый?
Ты бледен. И бардак со всех сторон.

О т е л л о .
Эмилия! Выйди вон!
Невыносимо чувствовать, что ты
Доверился прекрасной чистой деве,
Которая является во тьме.
И шепчет, шепчет, формулы и связи.
И ты уж видишь нобелевский съезд,
Тебя ведущий на ковер бессмертья.
Как стоп! Предательство. И дева чистоты
Вдруг обернулась к нам гулящей девкой.
Которая всем шепчет по ночам!
Что?! Променять меня, professor всех наук,
На неизвестного! Какой то неуч!
Глумливый Кассио, взбесившийся баран.
Болван!
Ласкает Дези грязными мозгами.
Вот выскочка, проныра и осел.
Завел свой блог* в котором нагло пишет,
Что Дези-натурат и нуклеаза.
Ему явилась, формулы шепча.
Вот урл его. Так бы убил, заразу.

Э м и л и я .
Так это ж Яго блог. Я завела ему вчера.
Жара!

О т е л л о .
А формулы? Мои! Как догадался?

Э м и л и я .
А формулы. (Пожимает плечами). Мы хакнули твой ноут*.

О т е л л о .
Умри ж несчастная! Хотя постой, так значит!
Что Яго – это Кассио? Спасён!
Зачем же ты решила комп* мой хакнуть?

Э м и л и я .
Сонет искала… Дура… Про себя.
Но не нашла. Туда мне и дорога.

О т е л л о .
Сонет искала? В электронных битах**?
Какая чушь. Поэт в печали томной
Возьмет фломастер, скомканный листок
Формата А4, что испорчен,
Научной недоказанной идеей.
На обороте пылкие слова, которые…
Но впрочем, вот они.

(Достаёт из широких штанин скомканный листок.
Протягивает Эмилии.)

Э м и л и я . 
«Эмилия! Ты – моей жизни свет.
И потому пишу тебе сонет».
О нет!
Отелло хоть не мне тебя судить…
Поэтом можешь ты не быть!
«Зачем вернулась к Яго, жизнь моя?»
(Прижимает к груди листок.)
Так жизнь Отелло – это я!
Но, видишь ли, любимый, я решила,
Что для тебя дороже Нуклеаза…

О т е л л о .
Вот именно! (Толкает Дездемону). Вставай, зараза.
Пора дописывать наш нобелевский труд.

Д е з д е м о н а .
А данные?

О т е л л о
(показывает флэшку*).
Все тут.

Э м и л и я .
А как же я? Отелло? Что со мной?

О т е л л о .
С тобой? Сонет. Бери. Он – твой.


                З а н а в е с .

http://www.zbrod.spb.ru/N12/s8.html
_______________________________

* Х а к е р   –   квалифицированный ИТ-специалист,   который разбирается в работе компьютерных систем. Хакеров очень часто путают с крэкерами – компьютерными взломщиками (от англ. crack – ломающий).
* Х а к н у т ь  – на сетевом сленге «взломать», распространённое неверное использование понятия «хакер». Ноут – на сетевом сленге ноутбук (англ. notebook — блокнот), портативный персональный компьютер. Комп – компьютер (на сетевом сленге).
* К л а в а   – компьютерная клавиатура (на сетевом сленге).
* К о п и п а с т   – сетевой сленг: от англ. Copy-past, «скопировать-вставить».
* U R L   (англ. Uniform Resource Locator) – стандартизированный способ записи адреса ресурса в сети Интернет
* Б л о г   (англ. blog, от web log) –  интернет-журнал событий, интернет-дневник, онлайн-дневник.
* Б и т  (англ. binary digit; также игра слов: англ. bit — немного) – одна из самых известных единиц измерения количества информации (один двоичный разряд в двоичной системе счисления).
* Ф л е ш к а  – USB Flash-накопитель, тип компактного внешнего носителя информации для компьютера.
_______________________________


http://www.zbrod.spb.ru/N12/s8.html
_______________________________
_______________________________



Христофор Карлов
«Ягодяй»

                «Вам, господин правитель, отдаю
                Судить злодея. Выберите кару…»
                (У. Шекспир «Отелло», пер. Б. Пастернака)


 Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а :
__________________
 Я г о .
 К а с с и о .
 А д в о к а т .



(Кипр. Улица.
К а с с и о   идёт – и наталкивается на   Я г о ,  вышедшего из-за угла.)

 К а с с и о
 Яго, ты? Ты почему на свободе?

 Я г о
 Я, Яго, да. Меня выпустили.

 К а с с и о
 Ложь! Такого негодяя не могли выпустить. Грациано дал слово тебя пытать!

 Я г о
 Дал, да не сдержал. Я его долго пытал, как же он собирается меня пытать. Но он так ничего и не ответил. Мёртвые неразговорчивы.

 К а с с и о
 Грациано умер?! Это ты убил его, негодяй!

 Я г о
 Нет, я его и пальцем не тронул. Я не виноват, что он так падок на дарёное вино. Кто-то прислал ему бутылочку, они с Монтано распили. Думали, там вино, (хихикает)а оказалась чистая аква тофана… В общем, потравились насмерть.

 К а с с и о
 Негодяй! Значит я буду судить тебя! (Выхватывает шпагу.) Защищайся!

 Я г о
 Тогда мне нужен адвокат. (Озирается по сторонам.) Эй, адвокат! Адвокат!


                Мимо идёт   а д в о к а т .


 А д в о к а т
 Адвокат Кипренский к вашим услугам.

 Я г о
 (прячась за адвоката)
 Этот человек хочет меня судить.

 А д в о к а т 
 (Кассио)
 В чём его вина?

 К а с с и о
 Он убил трёх человек – Дездемону, Отелло и свою жену. А потом ещё двоих отравил насмерть.

 А д в о к а т
 (Кассио, с интересом)
 Скажите, как интересно! И какие же у вас улики?

 К а с с и о
 Улики? Да он убийца, это все знают.

 А д в о к а т
 Кто – все? Назовите имена.

 К а с с и о
 Ну… Монтано, Грациано…

 Я г о
 (из-за спины адвоката)
 Они мертвы.
 К а с с и о
 Ещё другие там были… Не зря же его арестовали!  (Яго.) Отелло бы тебе показал, будь он жив!

 Я г о
 Он зарезался. Сам, заметьте. И жену свою – душил-душил, а потом – чик! Моей вины в том нет.

 К а с с и о
 (Яго)
 Это ты довёл его! Ты! Платок мне подбросил, клеветал на меня и госпожу Дездемону.

 А д в о к а т
 Это кто-нибудь может подтвердить? (Кассио.) Вы видели, как он подбрасывал платок?

 К а с с и о
 Ну, не знаю… Все это знают…

 Я г о
 Вот новости! Отелло убийца и самоубийца, а виноват я. (Адвокату, жалобно.) Он и меня прирезать пытался, маньяк!

 А д в о к а т
 Да, вины Яго тут нет, все улики косвенные.

 К а с с и о
 Нет вины? А Эмилия? Эмилия-то?! Яго зарезал свою жену, все видели!

 А д в о к а т
 (Яго)
 Вы видели?

 К а с с и о
 Не, я позже пришёл. Но Грациано и Монтано там были.

 Я г о
 Опять эти покойники. Ну, и что они видели? Да они у Отелло на руках повисли, когда он на меня с ножом кинулся. А Эмилия в это время сама себя и убила. Ей стыдно стало, что госпожу свою не уберегла… бедняжка.

 К а с с и о
 Неправда! Это ты, ты! Отелло-то всё видел!

 А д в о к а т
 (Кассио)
 Он может подтвердить ваши обвинения?

 Я г о
 Не может. Никто не может.

 К а с с и о
 Как у тебя ловко всё выходит, негодяй. (Хлопает себя по лбу.) Да есть же запись об этих событиях! (Достаёт из кармана томик Шекспира.)

 А д в о к а т
 (листая книжку)
 Кто вёл протокол?

 К а с с и о
 Шекспир, кто же ещё.

 А д в о к а т
 Он может подтвердить показания?

 Я г о
 Ага, ищи ветра в поле! Существование Шекспира поставлено учёными под вопрос.

 А д в о к а т
 (Кассио)
 Вот видите, у вас даже нет ни одного реального свидетеля.

 К а с с и о
 Но вот запись! (Тычет в книжку.) Тут всё записано: что было, кто присутствовал. Тут-то записано, кто был свидетелем!

 А д в о к а т
 (читая)
 Записано-записано. (Читает вслух.) «Входят Монтано, Грациано и другие… Выходят Монтано, Грациано и другие…» (Кассио.) Скажите, любезный, а если бы этот ваш гипотетический Шекспир написал просто «Входят Монтано и другие»? Без всякого Грациано? Мог?

 К а с с и о
 Ну… мог…

 А д в о к а т
 Вот! А если бы он просто написал «Входят другие», без всякого Монтано? Мог?

 К а с с и о
 Ну… мог…

 А д в о к а т
 Вот видите! И сразу никаких свидетелей нет. Даже бывших.

 К а с с и о
 Как же – а другие?

 А д в о к а т
 Другие не считаются.

 К а с с и о
 Как у вас ловко всё выходит! Получается, этого негодяя не за что судить?

 А д в о к а т
 Не за что. И правосудие торжествует.

 Я г о
 (Кассио)
 Вот я тебе об этом битый час уже толкую.

 К а с с и о
 Нет, так дело не пойдёт! Яго – негодяй, Яго негодяй, негодяй!


                Машет шпагой,  Яго бежит прочь.  Кассио его преследует.


 Стой, ягодяй!

 А д в о к а т
 (захлопывая книжку)
 Вот вам и Шекспир! А на поверку – одни косвенные улики. Эх, темнота…


                Уходит.


http://www.zbrod.spb.ru/N12/s9.html



________________________________________________

* Александр Монвиж-Монтвид         http://www.monvizh.narod.ru

*  Михаил Хейфец                http://www.theatre-library.ru/authors/h/heyfec_mihail
*  Ольга Алексеева                http://olga11april.livejournal.com/
*  Ольга Опалева                http://theatreskazki.narod.ru/
*  Христофор Карлов                http://proza.ru/avtor/karlov
________________________________________________
________________________________________________


Рецензии