Апельсин. Песенка пуэрториканского крестьянина

Песенка пуэрториканского крестьянина
(перевод с испанского неизвестного автора)

В одной загадочной стране
Суровый жил пират.
Он глаз оставил на войне
И полноги там – факт.
Устал он лить безвинных кровь
И усмирять моря,
Пленили вдруг его любовь
И тихая земля.

И в той стране и в граде том
Красавица жила.
Сравнить с диковинным цветком,
Померкнет цвет… в полдня.
И к Мэри – звали так её –
Всё сватался гусар,
Воспевший шпаги остриё,
Глупца имевший дар.

Красавица от тяжких дум
Проплакала всю ночь,
И вот что ей пришло на ум:
Пират. Гусар же – прочь!

И отгремел их свадьбы пир,
Прошло уж много лет.
Снискало сердце Мэри мир?
Скорее – да, чем нет.
По воскресениям гурьбой –
Три девочки и сын –
Спешит семейство в храм святой.
Такой вот… апельсин.




Картина из картин.
Так пропоём им гимн…
Разочек ни один…
Цветы в их лимузин!

(Для душ, жаждущих сочинительства, продолжать таким образом можно до безконечности. Удачи! Эгей…)

2012г.


Рецензии
Куда же продолжать после "Душа снискала Мэри мир"?
Конец абзаца...

Наталья Мартишина   26.02.2013 00:00     Заявить о нарушении
Ну, коли конец, значит конец абзаца. Пусть по вашему так и будет.

С благодарностью,

Юрий Пожидаев-Хотьковский   26.02.2013 00:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.