девочка женщина панна... Из Веточки Вишни

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2012/10/02/7173

девчонка  женщина и панна
ты мальва ласточка  манок…
и окунаюсь я в нирвану
чтоб в ней забыться бы я смог
целую лепестки соблазна
пылающих роскошных уст
мечты об этом безотказно
толкают в мир сплошных безумств
ты до утра побудь со мною
погибну воскресая вновь
с такой родною и земною
святою как сама любовь…


Оригинал:

 кобіта жінка чічка панна
 троянда ластівка хурем...
 пірнаю ніби у нірвану
 аби позбутись всіх проблем
 цілую пелюстки звабливі
 розкішних полум'яних уст
 і мрії грішні полохливі
 штовхають до нових безумств
 до ранку тішуся красою
 і гину й воскресаю знов
 такою рідною земною
 святою як сама любов...


Рецензии
Прочитала несколько переводов - нельзя оторваться, вернее, оторвалась по полной. Такие строчки - заносит.
С уважением-

Нина Трало   10.11.2016 21:26     Заявить о нарушении
СпасиБо, Ниночка!
(как мне жаль, что не ответили мне насчёт Танечки...да и Автор этот давно не заходит на страницу...)
Хочу перевести Ваше "Доброта":)
С нежностью,
я

Светлана Груздева   10.11.2016 21:29   Заявить о нарушении
Я о ней ничего и не узнала, у нас в лит студии Черниговской ничего о ней не знают, вернее, те, у кого я спрашивала не знают.

Нина Трало   11.11.2016 00:07   Заявить о нарушении
Жаль...(я не Вас упрекнула, Нина, а просто жаль, что переводчик не ответил...)
Приходите на мой вывешенный перевод)) - на авторской стр.
Уважительно-нежно,
Светлана

Светлана Груздева   11.11.2016 00:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.