О костях и скелетах Из несказанного - 11

Из несказанного Наполеоном Бонапартом:
_______________________________________

Мой любимый тост: Чтобы мои враги подавились моей военной косточкой ! ... "

Надо быть до мозга костей военным, чтобы не бояться лечь костьми за родину ! ... "

Пиар костей не ломит ... "

Когда правитель не стоит за ценой победы, народ ложится костьми ... "

Военные ложатся просто костьми. И только философы -  мозговыми ... "

Держать лишний скелет в шкафу - значит дать кому-то лишний повод перемыть тебе косточки ... "

Все скелеты в шкафу по полочкам не разложишь ... "

У каждого государя в шкафу свой cклад скелетов ! ... "

Предупреждали меня, что на безбрежных просторах России я костей не соберу. Так оно и случилось ... "

Чем больше человеческих костей бросаешь своей совести, тем меньше у нее времени грызть своего господина ... "

Апофеоз войны не картина Верещагина, а Триумфальная арка в центре Парижа ... "



Несказаницы.Что это? http://www.stihi.ru/2017/04/20/9716

Наполеон Бонапарт Из несказанного
http://www.stihi.ru/2012/01/19/1507

О театре военных действий Наполеон Бонапарт Из несказанного -21
http://www.stihi.ru/2014/03/21/1715



Примечание 1:
______________
скелет в шкафу

Русский
 
Тип и синтаксические свойства сочетания
 
скелет в шкафу
 
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве именной группы.
 
 Значение
 1.скандальный или постыдный факт из давнего (семейного) прошлого, скрываемый от общественности, от посторонних.

У каждого — свой скелет в шкафу, который имеет скверную привычку вываливаться в самый неподходящий момент. Аннотация к книге Т.  Поляковой «Час пик для новобрачных» (2002).
 
Синонимы
рыльце в пушку, пятно на совести
 
Антонимы
безупречная репутация
eine reine Weste haben
 
Происхождение
 
Калька с английского выражения skeleton in the closet, введеного в обиход англ. писателем У. Теккереем в романе «Ньюкомы» (The Newcomes, 1853–1855).
 
Перевод :

Английский en: skeleton in the closet
Skeleton in the closet (idiom) or skeleton in the cupboard is a colloquial phrase used to describe a shameful secret.
Skeleton in the closet (idiom)

Skeleton in the closet or Skeleton in the cupboard is a colloquial phrase and idiom used to describe an undisclosed fact about someone which, if revealed, would have a negative impact on perceptions of the person. "Cupboard" is used in British English instead of the US English word "closet". It is known to have been used as a phrase, at least as early as November 1816, in the monthly British journal The Eclectic Review, page 468.[1] It is listed in both the Oxford English Dictionary, and Webster's Dictionary, under the word "skeleton". The "Cambridge Academic Content Dictionary" lists it under this but also as a separate idiom. See also
Skeleton in the closet (disambiguation), list of works with this or similar titles
Closeted, describing nondisclosure of sexual or gender identity


Немецкий de: eine Leiche im Keller haben


Примечание 2:
_______________

Фразеологизм “Перемывать косточки” значение

 
Фразеологический оборот перемывать косточки является синонимом глаголов сплетничать, злословить, судачить о ком-либо, разбирать подробно все свойства и недостатки кого-нибудь.
To gossip about someone in details with another person (again and again).
to pick smb. to pieces.
to bitch about sb
to dish the dirt
to diss:
to treat sb with contemp ( to disrespect someone ) Black rap slang chiefly in US
Synonyms:
affront, insult, wound, bruise, injure, offend, hurt, speak to rudely

to gossip
 
klatschen  de

the gossip
 
der Klatsch de

the gossip
 
das ( dumme) Gerede; das Geschwaetz de

трепать языком

to bitch about sb. [coll.] ueber jdn. luestern [ugs.]
to bitch about sb./sth. [coarse] sich ueber jdn./etw. auslassen
to have a bitch about sb./sth. [coll.]
ueber jdn./etw. meckern [ugs.]

***

А при чем здесь косточки? Если не боитесь, то слушайте.
Оказывается, этот оборот связан с существовавшим в древности у славян обрядом так называемого вторичного захоронения. Через не сколько лет после похорон для очищения души умершего от грехов и снятия с нее заклятия выкопанные останки (то есть кости) перемывались. Этот обряд сопровождался воспоминаниями о покойном, оценками его характера, поступков, дел. Таким образом, выражение перемыть косточки первоначально имело самый прямой, буквальный смысл и только со временем было образно переосмыслено.

***


Перемывать косточки
-----------------------

Перемывать косточки ПЕРЕМЫВАТЬ КОСТОЧКИ ПЕРЕМЫВАТЬ КОСТОЧКИ
Этимологические и культурно-исторические корни многих выражений русского литературного языка восходят к глубокой, дописьменной старине. Восстановить полную семантическую историю этих выражений на всех этапах их устно-народного и литературного употребления оказывается возможным далеко не всегда. Очень часто приходится довольствоваться лишь более или менее правдоподобными догадками. Степень достоверности этих гипотез зависит от морфологического и семантического качества соответствующего материала, который извлекается — на основе сравнительно-исторического изучения — не только из русского, но и из других родственных ему языков. Иногда этот материал очень ярко отражает разные этапы осмысления одного и того же слова или выражения. Но нередко в наличной языковой традиции бывают почти совсем стерты следы стародавнего, первоначального понимания языкового факта. Только данные материальной и духовной культуры в связи с теми семантическими намеками, которые заключены в смысловой структуре выражения, помогают реконструировать его «предысторию». Пример — судьба выражения перемывать косточки — `сплетничать, судачить. Наряду с этой формой, но крайне редко, встречается и другая, как бы менее экспрессивная, — перемывать кости. Так, у Н. В. Помяловского в очерках «Поречане»: «...наконец, поречанки, по общей слабости женщин — перемывать кости ближнего, любили во время похода болтать в Крутогорске» (1965, 2, с. 276). Выражение перемывать косточки не было зарегистрировано в толковых словарях русского литературного языка до словаря Даля включительно. Между тем, оно отмечено в языке русской реалистической художественно-повествовательной литературы с середины XIX в. Можно думать, что около этого времени оно и попало в русский литературный язык из народной речи. Так, у Салтыкова-Щедрина в «Губернских очерках»: «...Марья Ивановна не прочь иногда и посплетничать, или, как выражаются в Крутогорске, вымыть ближнему косточки» (1965, 2, Очерк 2). «...Анфиса Ивановна... совершенно уверена, что я в настоящую минуту добела перемываю с вами косточки наших ближних...» (2, Очерк 7). У Мельникова-Печерского в романе «На горах» (1963): «...Всем косточки перемыли, всем на калачи досталось, — известное дело, от пересудов, да напраслины, да сплеток ни пешком не уйти, ни на коне не уехать» ч. 4, гл. 6). У него же в «Бабушкиных россказнях»: «Уж и промывали ж они ей за то косточки: каких сплеток не выдумывали... чтоб как-нибудь честь ее да доброе имя опорочить...» (гл. 2). У Гл. Успенского в очерках «Из деревенского дневника»: «Когда мы, таким образом, (называя кого — или дураком, или подлецом) перемыли всем нашим знакомым косточки... разговор на минуту было замолк». У Станюковича в рассказе «Василий Иванович»: «...перемывали косточки адмиралу...». У Чехова в рассказе «Из записок вспыльчивого человека»: «...Одна из девиц встает и уходит. Оставшиеся начинают перемывать косточки ушедшей. Все находят, что она глупа, несносна, безобразна...». У Боборыкина в рассказе «У плиты»: «Они, за чаем, промыли ей костотчки; больше, впрочем, Устинья, а Епифан сначала только усмехался на ее ядовитые выходки...» (гл. 7). Таким образом, в русском литературном языке второй половины XIX в. были употребительны три варианта этого выражения, вернее три глагола с разными приставками, производных от мыть, в составе этого выражения: перемыть (перемывать) (кому-то) косточки (особенно распространенная формула), промыть (промывать) (кому-то) косточки и вымыть (кому-нибудь) косточки. У Чехова встречается другое аналогичное выражение: перебрать косточки, явно вторичного происхождения. Так, в рассказе «Зиночка»: «После того, как были перебраны косточки всех знакомых барынь и была рассказана сотня анекдотов...». В академическом словаре указывается еще один синоним — трясти косточки (чьи-нибудь) (`о сплетнях). Но ни одного примера употребления этого выражения в языке русской литературы XIX и XX столетий не приводится. Под словом кость отмечены выражения: мыкать, трясти, трепать свои (старые) кости и трясти костями (о смехе, хохоте; с иллюстрацией из сочинений Державина) (сл. Грота—Шахматова, т. 4, вып. 8, с. 2400 и 2421). Трудно сомневаться в том, что и выражение трясти косточки (чьи-нибудь) не было в речевой деятельности очень актуальным и не вошло в фразеологический фонд русского литературного языка. Еще более поздним и едва ли не чисто литературным образованием, возникшим под влиянием выражения перемывать (кому-нибудь) косточки или перебирать (кому-нибудь) косточки, является фраза разобрать по косточкам, которая, по-видимому, обозначала не только `обсудить во всех подробностях, подвергнуть всестороннему анализу, критической оценке, но и `всячески осудить, раскритиковать. Так, у Григоровича в «Проселочных дорогах»: «Такой же точно казус произошел в почтенном доме почтеннейшего Аристарха Федоровича. Когда разобрали по косточкам Бобохова и не нашлось уже ничего нового, наступил штиль совершеннейший» (ч. 1, гл. 4). У Каратыгина в «Записках»: «Оба они не скупились тут на насмешки и разбирали по косточкам новичка...» (гл. 9). С этим выражением следует сопоставлять фразеологическое единство разобрать по ниточке. Например, у Гончарова в критическом этюде «Миллион терзаний»: «...она [Софья] не сознавала слепоты своего чувства к Молчалину, и даже, разбирая последнего, в сцене с Чацким, по ниточке, сама собою не прозрела на него». Можно думать, что самостоятельным индивидуальным образованием, не связанным с этой фразеологической сферой и далеким от выражений разбирать по косточкам, разбирать по ниточке, является выражение разминать по косточкам в «Преступлении и наказании» Ф. М. Достоевского: «День и ночь, должно быть, доказывали ему: ”ты убийца, ты убийца...“ — ну, а теперь, как он уж сознался, вы его опять по косточкам разминать начнете: ”Врешь, дескать, не ты убийца! Не мог ты им быть!“» (ч. 4, гл. 6). Не подлежит сомнению, что из этой серии фразеологических единств особенно выделяется и частотою употребления и близостью к общелитературной норме выражение перемывать косточки (кому-нибудь). На его основе, очевидно, возникли и применялись в индивидуальных стилях фразы промыть косточки и вымыть косточки. Для объяснения происхождения и семантического развития выражения перемывать косточки (чьи-нибудь и кому-нибудь) необходимо остановиться на употреблении и значении его составных лексических частей. Прежде всего бросается в глаза, что глагол перемыть — перемывать (так же, как мыть и другие производные от него) в другой связи не применяется для образного представления значения `сплетничать, пересуживать, судачить (ср. отсутствие фразеологических оборотов вроде мыть или перемывать (чью-нибудь) кожу, суставы или суставчики и т. п.). Но ср. пересчитать кости и пересчитать ребра в значении `побить; так, у Григоровича в «Переселенцах»: «А они... подвернись только, мы ему покажем, все кости пересчитаем» (ч. 4, гл. 5). Отсюда следует, что либо современное значение выражения перемывать косточки возникло путем переносного переосмысления цельного реального термина (или бытового названия действия) — перемывать (или мыть) кости — в его прямом номинативном применении, либо в фразеологическом единстве перемывать косточки роль центрального стержневого образа принадлежит слову косточки. Слово кости и его ласкательная форма косточки в русском народном и литературном языке употребляются — в применении к человеку — кроме своего прямого номинативного значения, преимущественно для обозначения трупа, праха умершего. Правда, в некотором, ограниченном кругу фразеологических оборотов слово кость относится и к физическому существу живой человеческой личности. Так, в собирательном смысле кость в формах единственного числа образно характеризует телосложение человека. Напр., «костью складен и лицом хорош» (Новиков: «Похождения Ивана Грозного сына»), ср. в песне Некрасова: Марья костью широка, Высока, статна, гладка! (Сват и жених, строфа 2) См. также народное выражение по кости (по фигуре, по стану) хорошо подходит;например, в «Сказках Афанасьева»: «Мне ваши платья не по кости» (Примеры из повести Новикова и сказки Афанасьева взяты из сл. Грота—Шахматова, т. 4, вып. 8). Несколько каламбурно и двусмысленно — с уклоном в сторону другого значения слова кость — `социальное происхождение — это выражение употреблено Н. С. Лесковым в романе «На ножах»: «...и слегка кичился ее новыми знакомствами в светском круге, которого он прежде убегал, но который все-таки был ему более по кости и по нраву, чем тот, откуда он восхитил себе жену...». Ласкательно-уменьшительная форма косточки с этим значением не связана, кроме выражения по косточке (одевается) (сл. Грота—Шахматова, т. 4, вып. 8). К этому значению примыкает и другое переносное употребление слова кость в замкнутой фразеологической цепи выражений: белая кость; военная кость; благородная, высокая, знатная, княжеская и т. п. кость; господская, солдатская, русская кость и некоторые др. В этом случае кость обозначает социальное происхождение, социальную природу человека, а затем и одного человека или собирательно весь соответствующий социальный круг — с точки зрения его происхождения, его классовых, профессиональных, вообще социально-групповых качеств (ср. монгольское деление народа на «кости», т. е. на роды) (там же). И в этом случае слово кость употребляется лишь в формах единственного числа. Например, у Даля в «Пословицах русского народа»: «Русская кость тепло любит» (1862, с. 1019). В этом же значении применялась и уменьшительно-ласкательная форма косточка, но также только в единственном числе. Напр., военная косточка (ср. у Державина в комической опере «Дурочка умнее умных»: мастеровая косточка, солдатская косточка, белая дворянская косточка и т. п. (см. сл. Грота—Шахматова, т. 4, вып. 8). См. у Тургенева в стихотворении в прозе «Сфинкс»: «Ба! Да я узнаю эти черты... Да это ты, Карп, Сидор, Семен, ярославский, рязанский мужичок, соотчич мой, русская косточка!» Очевидно, что и это применение слова косточка ничего не уясняет в семантической структуре выражения перемывать косточки. За пределами этих двух значений, слово кость входит в состав многих переносных, пословичных выражений, характеризующих или изображающих разные состояния, переживания и действия человека. Во всех этих оборотах образное значение фразеологического единства вырастает на почве основного, прямого значения слова кость. Например, волочить кости свои — `с трудом ходить от дряхлости, хилости; мыкать свои старые кости; костей не соберешь, не сыщешь!: `угроза побить или убить; до костей промокнуть, продрогнуть, промерзнуть, прохватить; до мозга костей быть испорченным и т. д.; одни кости, кожа да кости `об очень худом или похудевшем человеке. Любопытно, что уменьшительно-ласкательная форма косточки может быть поставлена лишь в выражениях мыкать свои старые кости и одни кости. Ср. у Бенедиктова в стихотворении «Неотвязная мысль»: А за мной идет баба новая, — В белизне она появляется И суха, суха — одни косточки. Ср. также у Кольцова в стихотворении «Ночь»: По костям моим Пробежал мороз... У Марлинского: «...холод змеей прополз по костям...» (1981, 1, с. 274). См. у Чехова в повести «В овраге» « (в речи Липы): «Они (Анисим) ничего, не обижали, а только, как подойдут ко мне близко, так по всей по мне мороз, по всем косточкам». Единственной параллелью к выражению перемывать (кому-нибудь) косточки могла бы служить встречающаяся у Салтыкова-Щедрина фраза попарить (кому-либо) косточки в знач. `пороть, `посечь розгами, плетями. В «Пошехонской старине» (гл. 8): «Ишь мяса-то нагуляла! Вот я тебе косточки-то попарю...». Но и эта аналогия ничего, в сущности, не объясняет — ни в самом процессе образования фразеологического единства — перемывать косточки, ни в его «внутренней форме» (ср. у Гоголя в «Ночи перед рождеством»: «...бедный чорт припустил бежать, как мужик, которого только что выпарил заседатель». Таким образом, остается предположить, что выражение перемывать косточки (кости) первоначально было связано с тем значением кости (косточки), которое относилось к останкам умерших. Это значение является очень древним (ср. лечь костьми, положить кости свои; ср. употребление формы кости в языке «Русской Правды», в «Повести временных лет» и т. п. (см. Срезневский, 1, с. 1297—1298). Ср. у Карамзина («Чувствительный и холодный»): «Эраст возвратился в отечество, чтобы не оставить костей своих в чужой земле». У Гоголя в повести «Вечер накануне Ивана Купала»: «...вымоют дожди козацкие косточки, и вихорь высушит их». Но если идти дальше по этому пути, то следует искать обычая перемывания костей умершего, найдя его, необходимо определить его смысловую сущность, его культурно-бытовые основы и уже отсюда выводить дальнейшую семантическую историю выражения перемывать косточки. В «Истории русской церкви» акад. Е. Е. Голубинского так описывается обычай греческой церкви, относящийся к хранению останков людей умерших: «У нас зарывают покойников в землю и в ней оставляют навсегда. В Греции не так: сначала зарывают покойников в землю, а потом через три года или через другой определенный, немного меньший, немного больший, срок кости их выкапывают из земли и кладут в особом помещении — кимитирии (???????????) или усыпальнице. Откапывание и положение костей в кимитирии составялет особый обряд, служащий как бы продолжением или довершением похорон: призывается священник и при пении им малой панихиды кости изъемлются из земли; быв вынуты, они обмываются водою и вином, слагаются в небольшой ящик и вносятся в церковь, где поется над ними заупокойная литургия и великая панихида; после этого относятся в кимитирий. Сей последний есть особый дом или домик или сарай при церкви, в котором имеются, во-первых, большая яма (по середине) или большой ларь для ссыпания костей людей бедных, во-вторых — шкалы с ящиками или полками для костей людей богатых, желающих хранить их особо (на черепах делаются надписи, кому они принадлежали и когда владельцы их умерли). Когда обычай стал у Греков более или менее общим обычаем, сказать не можем; но на Афоне он явился или начался когда-то до второй половины XI века... Если по прошествии трех лет разрывали могилу и находили тело не разложившимся и надутым (??????????), то это считалось признаком, что человек умер не разрешенным от клятвы: призывался архиерей или священник для разрешения, и тело снова зарывалось на некоторое время в землю. У нас этот обычай вырывания останков умерших из могил принимаем был на более или менее продолжительное время в Печерском монастыре, к чему было также практическое побуждение в ограниченности его кладбищ, находившихся в его пещерах. Но чтобы он сколько-нибудь распространялся вообще в России, на это не имеем совершенно никаких указаний» (Голубинский, 1, с. 454—455). Однако выражение перемывать косточки (чьи-нибудь или кому-нибудь) служит свидетельством более широкого применения и распространения этого обычая, чем предполагал акад. Голубинский. Второе захоронение («двоструко сахрањивање») до последнего времени существовало в Сербии. Т. Смиланиh-Брадина рассказывает, что в Южной Сербии сохраняется обычай откапывания останков родственников, обычно спустя три или семь лет после похорон. Сохранившиеся кости вынимаются из гроба и обмываются, перемываются свежей водой, а потом вином и — по особому ритуалу — вновь погребаются. Вода, которой обмываются кости, считается целебной. С этим откапыванием соединено и своеобразное поверие, что, если тело мертвеца не истлело, то это — признак тяжкого неискупленного грешника280. Едмунд Шнееваjс в своей работе об обрядах и обычаях, связанных со смертью («Главни елементи самртних обичаjа код Срба и Хрвата»), также останавливается на втором погребении («друго сохрањивање») у сербов и хорватов. У хорватов откапывание останков покойников происходит спустя 18 лет после первого погребения. Отмечается, что найденные кости омываются водой и поливаются вином, затем завертываются в белое полотно и погребаются (иногда вместе с новым покойником). Е. Шнееваjс указывает на связь этого обычая с верой в вампиров. «Когда мертвец найден неистлевшим, то веруют, что он был великий грешник или на нем лежит заклятье» («Пусть тебя земля не съест» — «Да те земла не изеде»). «Издавна веровали и теперь веруют, что такие неистлевшие покойники — вампиры»281. Все эти факты говорят о том, что выражение перемывать кости (косточки) первоначально имело прямой реальный смысл. Оно относилось к обряду «второго захоронения». С этим обрядом соединялись и суеверно-мифологические представления об упырях, вампирах, оборотнях, вурдалаках (волколаках, волкодлаках, вурколаках), выходящих из могил и сосущих человеческую кровь. Перемыть косточки означало косвенно: «убедиться в том, что на покойнике не тяготеет заклятье, что он — не оборотень, не упырь, не нераскаянный грешник, обсудить и установить тем самым истинные свойства и качества человека»282. Как уже сказано, у сербов сохранялся обычай, раскопав могилу и убедившись, что покойник не был упырем, перемывать его косточки и снова погребать. Таким образом, для того чтобы снять с умершего подозрение в оборотничестве, в том, что он, как упырь, сосет человеческую кровь и губит живых людей, считалось необходимым осмотреть останки покойника и перемыть косточки тому, от кого ничего другого не осталось. Упырю же в могилу вбивался осиновый кол. Поведение вурдалака изображается у Пушкина в «Песнях западных славян». Так, в 6-ой песне «Марко Якубович»: Вот проходит неделя, другая, Стал худеть сыночек у Марка; Перестал он бегать и резвиться, Все лежал на рогоже да охал. К Якубовичу калуер приходит, — Посмотрел на ребенка и молвил: «Сын твой болен опасною болезнью; Посмотри на белую его шею: Видишь ты кровавую ранку? Это зуб вурдалака, поверь мне». Вся деревня за старцем калуером Отправилась тотчас на кладбище; Там могилу прохожего разрыли, Видят — труп румяный и свежий, Ногти выросли, как вороньи когти, А лицо обросло бородою, Алой кровью вымазаны губы, — Полна крови глубокая могила. Бедный Марко колом замахнулся, Но мертвец завизжал и проворно Из могилы в лес бегом пустился. Он бежал быстрее, чем лошадь, Стременами острыми язвима; И кусточки под ним так и гнулись, А суки дерев так и трещали, Ломаясь, как замерзлые прутья. Поверье о вурдалаке, упыре отражается и в 13 песне «Западных славян» «Вурда- лак» («Трусоват был Ваня бедный»): Ваня, возвращаясь домой через кладбище, слышит, что кто-то грызет кость: Ваня стал; — шагнуть не может. Боже! думает бедняк, Это, верно, кости гложет Красногубый вурдалак. Горе! малый я не сильный; Съест упырь меня совсем, Если сам земли могильной Я с молитвою не съем. См. также у В. И. Даля рассказ «Упырь». Украинское предание. (Даль 1898, 7, с. 16—30).

Примечание 3:
_______________

до мозга костей
Русский
 
Тип и синтаксические свойства сочетания            
 
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве наречия.
Значение

1.о человеке: в наивысшей степени

Он был до мозга костей австралийцем, плотью от плоти этой земли, жил и кормился ею. Анатолий Шиманский, «Австралия глазами русского, или Почему верблюды там не плюются» // «Звезда», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Вы педагог до мозга костей, вы, должно быть, родились учителем. А. П. Чехов

Творческий, рисковый, активный, мгновенно соображающий, киношник до мозга костей, никогда не унывающий, Леонид был, конечно, мотором, двигателем съемочной группы. Эльдар Рязанов, «Подведенные итоги», 2000 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
 
 Синонимы
 1.от и до, насквозь, целиком и полностью
 
 Антонимы
 1.ни капли не,
 
Перевод

Английский en: to the bone (s)
German de, bis auf die Knochen

as completely as possible

bad to the bone

Over the past 10 years, music programs in the public schools have been cut to the bone. When the wind whips around the house, even with the heat turned up I get chilled to the bone.

Etymology: based on the idea of cutting all the meat from a bone, which leaves nothing that can be eaten

Примечание 4:
_______________
Фразеологический словарь русского литературного языка

Военная косточка
Перевод
Военная косточка ВОЕННАЯ КОСТОЧКА кто. Разг. Экспрес. Кто-либо унаследовал способности быть военным; обладает качествами военного человека.

Люда была военной косточкой: её папа старший политрук Иван Руденков служил в кавалерийском полку, жила Люда с мамой и двумя братьями на границе (Э. Максимова. Девочка с того посёлка). — Вот у меня репутация человека армейского, военная, мол, косточка, — сказал Князев, усмехнувшись, — а ведь армия поначалу ох как нелегко мне далась (К. Ваншенкин. Зимние воспоминания). Колонна состояла из пяти «эмочек», похожих на мирные, добропорядочные такси. Зато командир был хорош: настоящая военная косточка, он один нёс в себе полный заряд того фронтового неистовства и силы, которых не хватало его машинам (Ю. Нагибин. Павлик). С ВОЕННОЙ КОСТОЧКОЙ кто. Лелюх много слышал о людях с военной косточкой, но считал это выдумкой тех, кто хотел бы выделиться из общей массы людей невоенных. Однако сейчас он готов был поверить в реальность этой самой «косточки», впервые подумав о том, до чего ж сам он весь, ну весь, до последней кровинки, человек военный (М. Алексеев. Наследники).
 
Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.

Синонимы: военная кость, военнослужащий, военный, воин, рубака

Примечание 5:
________________

knochenduerr
bony or skinny
кожа да кости

Примечание 6:
________________


Фразеологизм “Костей своих не собрать” значение
_________________________________________________
 
Несколько странные слова, не правда ли? Кто и когда может собирать свои собственные кости?  Но, как и многие крылатые выражения, эта фраза имеет древние корни. Когда-то она понималась в буквальном смысле.  В «Илиаде» Гомера бог реки Ксанф пугает греков и обещает потопить героя Ахилла и занести его илом, песком и камнями так, что греки «костей его не соберут». А собрать кости было необходимо: древние греки верили в загробную жизнь и были убеждены, что в потустороннем мире покойник должен иметь все части своего тела. В противном случае его душа будет тревожно кружить над теми местами, где лежат его кости. Древние настолько сильно верили в это, что боялись даже врагов хоронили как подобает. Поэтому обещания Ксанфа были страшной угрозой для греков.
 Теперь, угрожая кому-либо, мы пугаем его тем, что после расправы он «и костей своих не соберет».

***


Костей не соберёшь
___________________
 
Костей не соберёшь Разг. Экспрес. Непременно погибнешь. — А две собаки? Сунься только — костей не соберёшь! (Григорович. Переселенцы).
 
Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.
Синонимы: бездна, ворон костей не соберет

См. также в других словарях:
 
[И] костей не соберёшь — Разг. Не уцелеешь, будешь полностью уничтожен (предупреждение об опасных последствиях чьих л. действий). БМС 1998, 308; ФСРЯ, 209 …   Большой словарь русских поговорок
 
 КОСТЕЙ HE СОБЕРЁШЬ (HE СОБРАТЬ) coll VP subj: human usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не соберёшь fixed WO you will be destroyed, you will perish (in some battle, while doing sth. dangerous etc): you ll never come (get) back alive you ll… …   Большой русско-английский фразеологический словарь

 
 
,

 


Рецензии