Сонет 77. Шекспир. Перевод

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.


Покажет зеркало, что молодость – ушла.
Часы покажут злой мгновений бег.
Вот - чистые листы, их плоть бела.
Смысл этого прими - ты, человек:

Лицо в морщинах – зеркало не врет,
И намекает честно на погост,
На вечность жадную, что жизнь твою сожрет;
Тут нет ответа, есть один вопрос.

Отдай, что накопил, пустым листам.
Весь опыт свой, всю муку дней твоих,
Как дети - вырастут, поднимутся; а там –
Жизнь новая, - и музыка, и стих.

Услуги амальгамы и часов
Вернутся мощью строгих, четких слов.


Рецензии