Tyger, W. Blake

Tyger, tiger burning bright
In the forest of the night.
What immortal hand or eye
Could frame your fearful summetry?
In what distant deeps or skies
Burns the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp?
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see
Did he who made the lamb made thee?
Tyger, tiger burning bright
In the forest of the night.
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful summetry?

Тигр
Тигре, тигре вогняний,
У лісах в пітьмі нічній.
Хто безсмертний чарівник
Що створив твій грізний лик?
В надрах чи на небесах
Сяє жар в його очах?
Хто на крилах прилетів,
В руки полум’я схопив?
Хто знайшов уміння й сили
Звити твого серця жили?
А коли воно забилось
Чиїй владі підкорилось?
Що за молот він тримав
Як твій розум він кував?
У яких лещатах він
Стримував твій жах і гнів?
А як зорі заблищали,
Вмили небеса сльозами,
Чи всміхнувсь творець ягняти
Завершивши розпочате?
Тигре, тигре вогняний
У лісах в пітьмі нічній.
Хто ж відважний чарівник
Що створив твій грізний лик?


Рецензии