Кароль Войтыла. За те моменты...

          (перевод с польского*)

За те  моменты,
полные  смерти дивной,
которая там
в вечности
неизмеримой жива,
дотронься  жара
далёкого, где млеют
сады в глубине,
где смешались вечность
и мгновение.

Где одна капля
вместила воды моря,
тишь солнечная,
упала на дно
прекрасного залива,
и растворилась.
Разве трепет всей жизни
прекраснее, чем
трепет восхищения
той смерти дивной?

Дно той тишины,
исток того залива
есть в каждой груди
человеческой.
Туда улетая, ты –
оглянись в небо
и услышишь детское
щебетание,
которое наполнит
тебя восторгом.


==================
Цикл "Ясные стихи"
октябрь 2012г.
Qostanay
---------------------------------

„Za te chwile pelna smierci dawnej”

Za te chwile pelna smierci dziwnej,
Ktora w wiecznosc niezmierna oplywa,
Za dotkniecie dalekiego zaru,
W ktorym ogrod gleboki omdlewa.
Zmieszaly sie chwila i wiecznosc,
Kropla morze objela –
Opada cisza sloneczna
W glebine tego zalewu.
Czyz zycie jest fala podziwu, fala wyzsza niz smierc?
Dno ciszy, zatoka zalewu – samotna ludzka piers.
Stamtad zeglujac w niebo,
Kiedy wychylisz sie z lodzi,
Miesza sie szczebiot
Dzieciecy – i podziw


________________________________
* это стихи  Иоанна Павла Второго


Рецензии