Ромео и Джульетта. перевод. Пролог

Два дома, что достоинством равны,
В Вероне славной, где Мы* сцену расположим,
Чьи старые обиды ныне довели их до войны,
Где руки кровью  замаравший, рук отмыть не сможет.
И посреди жестокой битвы двух врагов,
Судьба дала любовь двум молодым сердцам,
Чьи беды описать мне не хватает слов,
Чья смерть явилась примиреньем их отцам.
Пугающий итог сей роком злым отмеченной любви
И многие детали их отцов раздора,
Что мира своего достигли на детей крови-
Являются сейчас работой для актера.
И если зритель пьесе уделить внимание желает,
Все то, чего доселе он не знал -
Работа наша оправдает.

       *- Наше Чувачество.




Two households, both alike in dignity,

In fair Verona, where we lay our scene,

From ancient grudge break to new mutiny,

Where civil blood makes civil hands unclean.

From forth the fatal loins of these two foes

A pair of star-cross'd lovers take their life;

Whose misadventur'd piteous overthrows

Doth with their death bury their parents' strife.

The fearful passage of their death-mark'd love,

And the continuance of their parents' rage,

Which, but their children's end, naught could remove,

Is now the two hours' traffic of our stage;

The which if you with patient ears attend,

What here shall miss, our toil shall strive to mend.


Рецензии