Уюта нет, ревет по мне сирена

Ліна Костенко

* * *
А затишок співає, мов сирена.
Не треба воску, я не Одіссей.
Вже леви ждуть, і жде моя арена.
Життя, мабуть,— це завжди Колізей.

І завжди люди гинули за віру.
Цей спорт одвічний віднайшли не ми.
Тут головне — дивитись в очі звіру
і просто — залишатися людьми.

Коли мене потягнуть на арену,
коли на мене звіра нацькують,
о, я впізнаю ту непроторенну
глупоту вашу, вашу мстиву лють!

Воно в мені, святе моє повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Своїм катам і в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:

— Мене спалить у вас немає змоги.
Вогонь холодний, він уже погас.
І ваши леви лижуть мені ноги.
І ваши слуги насміялись з вас.

Перевод:

Уюта нет, ревет по мне сирена.
Не надо воска, я не Одиссей.
Ждут львы меня и жизнь моя арена.
Она, пожалуй, мне, и Колизей.

За веру погибали, в это верю
И этот спорт не выдумали мы.
Там главное смотреть в глазища зверю,
Самим же просто быть всегда людьми.

Когда меня потащат на арену
И зверя там натравят на меня...
О, как же узнаю всю эту сцену,
Где враг лицо на ярость разменял.

Восстание во мне мое святое
И вижу я кровавый их туман.
А слово палачам скажу простое,
Как тот, кто первым был из христиан:

- Возможности все ваши так убоги,
Чтоб сжечь меня... огонь совсем погас.
А ваши львы уже мне лижут ноги,
А ваши слуги кинутся на вас.


Рецензии
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.