Поэтам-переводчикам

Из цикла «ПОЭТАМ-ПЕРЕВОДЧИКАМ „СОЗВУЧИЯ”»*
книги "Армянские святые письмена"(2005)

НИКОЛАЮ СКРЕБОВУ**
Сонет к мастеру сонетов

Вы, мэтр, меня подвигнули к сонету,
Хоть опыт мой свести с ним не дерзал.
Внимала Вашему, влетая в зал,
Решив, что равных Вам в сей форме нету.

Но Вы – с доверьем к «местному» поэту…
И рок устами Вашими сказал:
«Ведь можно и сонет…» Мой дух воззвал
Вновь к Небу: «Смой же многословья мету!»

И послан им Учитель Вышний был,
Стеснил он письмена, но влил в них пыл.
С ним, Горним, дольнюю Вы разлучите ль?..

Да станет песнь звонка и широка,
Коль рядом Вы, а в небесах — Учитель,
И Мастером поставлена рука!

__________________________
* «Созвучие» - областное литературное объединение, существующее в городе Ростове-на-Дону с 1994 года при Донской государственной публичной библиотеке.
** Николай Михайлович Скребов — виднейший донской поэт и переводчик,  член Союза российских писателей, заслуженный работник культуры РФ, редактор службы радиовещания ГТРК «Дон-ТР». Руководит литобъединением «Созвучие», переводит армянских классиков и донских поэтов-армян, содействует сближению дружественных народов, их литератур.



НАТАЛЬЕ АПУШКИНОЙ*

Сокровенное слово
     вливается нежно в меня
          с Вашим мелосом — дивным запевом.

Письменами длю снова
     ту песнь, что струЯми звеня,
        льнёт к наирским восторженным девам.

Переливы тихи,
     он не громок, прелестный Ваш мелос,
                овивший мне душу, чаруя.

Но влила я в стихи
     то, что в сердце сроднённом имелось,
                Вам эхо сквозь дали даруя!

_______________________
 *Наталья Борисовна Апушкина (1936–2005) – известный ростовский поэт, член СРП, автор семи книг, переводила с армянского, болгарского и лезгинского.
               

ГАЛИНЕ КОЙСУЖАНКЕ*

Мы с тобою из глубинки обе,
Стихотворец-мастер Койсужанка.
Моему твой облик не подобен,
Но сродни и я тебе, южанка.

И приверженность твоя к армянам,
К нашей древности святой и нови
Близит деву гордую к горянкам,
Льнёт ответною волной любови…

Дочь ты россиянки, яснолица,
И душой, и ликом ты прекрасна;
Устремляясь в даль Ани-столицы,
Ты, другиня, царственна и страстна!

И, верны святым заветам древним,
Словом властным зло и мрак мы свергнем,
Трон вернем, Свет подданным всем вверим,
Пусть мы обе – дочери деревни!..

____________________________
* Галина Григорьевна Ульшина (псевдоним Галина Койсужанка), талантливый донской поэт из п. Койсуг, вошедшего в город Батайск Ростовской области. Автор трёх книг, проявляет интерес к армянской истории и словесности, пишет стихи и статьи об армянах. Член Союза российских писателей.


ВЕРЕ И ЛЮБОВИ ВОЛОШИНОВЫМ*

По вере в Христа, по перу мы все сёстры,
О, верные, любые Вера, Любовь!
ЯснЫ ваши очи; наряды — не пёстры,
Но вы ослепляете внемлющих вновь.

Блеск ваших талантов стеклом многогранным,
Волшебною призмой сумел преломить
Харизму, сниспосланную всем армянам,
С кем лира вольна была соединить.

И переведён, свету явленный вами,
Был Оноприос** и зурнач Наирьян…**
Щедротами строк мелодичных, словами
Вы сблизили души славян и армян.

Тот отзвук, звенящий в строках ваших – струях,
Мне дорог, о сёстры; как вы, я – из зуйг.***
Родство наше, близость храня, не сотру я
В глазах засиявшую искру-слезу!..
________________________
*Вера Феоктистовна Волошинова — донской журналист, краевед, театровед. Освещает темы истории, культуры и литературы армян. Является редактором-составителем биографического и поэтического сборника Оноприоса Анопьяна «Любви моей жемчужина» (Ростов-на-Дону, «МП Книга», 1999).
*Любовь Феоктистовна Волошинова — донской поэт, краевед, архитектор-реставратор. Автор многих поэтических сборников и книг по краеведению, архитектуре. Переводит с армянского, член Союза российских писателей.

**Оноприос Анопьян – известный норнахичеванский поэт и переводчик «серебряного века». Перевёл 62 автора русской и зарубежной литературы. Сам переведён на 18 языков.
**Чалтырский поэт Хевонд Наирьян.

*** Зуйг – близнецы, двойня



ИРИНЕ ЯВОРОВСКОЙ*

Внимая биению-пульсу строки,
Вы кровь нашей речи в свою перелили,
И строчки из Вашей роднящей руки
Дошли до сердец через вёрсты и мили.

Дошли до столицы армянской Ани,
По землям чужбинным с пандухтом скитаясь,
Пропели по-русски стихи АгавнИ.*
Продлили Вы жизнь её, дочкой считаясь.

Всю душу вложив в каждый свой перевод,
Со мной помогли напечатать ей книги, —
И добрые звёзды** зажёг небосвод,
И крыльями стали поэта вериги!..

Мы обе причастны к рожденью стихов,
Напевных, звенящих ручьём переводов.
И строчки, исполнясь армянских штрихов,
Взмывают к сиянью вершин, сини сводов.

Обеих нас манят Севан, Арарат…
Вливается в стих наш наирская песня.
Она окрылила, ожгла всех стократ,
С певучей душой вознеслась в поднебесье.

Сближает нас трепет, биенье строки,
Хотя разделяют и годы, и вёрсты.
Внемля той музЫке, навеки мы – сёстры,
Кровь строк перелив из творящей руки!

_____________________
*Известный ростовский поэт, автор многих книг,  член Союза российских писателей. талантливо переводила с армянского стихи сельчан Агавни Варткинаян и Хевонда Наирьяна.
**Первая детская книга А. С. Варткинаян, переведённая И. А. Яворовской и другими ростовскими поэтами, называется «Добрые звёзды».
            

ЕЛЕНЕ ПРИБЫЛЬСКОЙ*

Даруя мне книгу свою,
Где золотом слов стих изрунен,
Взлелеявши душу мою,
Черкнули Вы: «Ес кез сирум эм!»**

Мою подчеркнули тем суть,
Признались в любви всем армянам.
Сквозь тысячелетья их путь
Простёрся на фоне багряном…

Страданьями полон был он,
Века по нему шёл изгнанник.
Но песней сменён его стон,
И славит Отчизну избранник.

Да, чту я Страну НаирИ***,
Армани*** я дочь, hАйастана!***
Они повелят мне: «Твори!» —
И гимны пою неустанно.

Мой род – из армянской земли,
Ани-града, древней столицы.
Придонские льнут ковыли,
Но зов её – музыкой длится;

В мелькании дней и ночей
Сверкает красой храмов древних,
Становится светом очей
И троном, хоть я из деревни.

Но царственны предки мои:
Род БагратунИ**** явлен ими!
И царствен язык, что майрик
Дала с письменами родными.

Их вечную вязь начертал
Маштоц, наш святой Просветитель.
Их – взор Ваш со рвеньем читал,
Приверженность к нам Вы храните.

Армянским друзьям Вы верны,
Наш древний язык изучая…
Пою Вам под звуки зурны
Осанну, любовь излучая.

Хотя я на русском пишу, —
Стих златом родных слов изрунен,
И сладость их вновь я вкушу,
Шепча: «Ес эл цез шат сирум эм!»*****

_______________________
*Елена Валентиновна Прибыльская –  известный ростовский поэт, педагог-филолог, музыкант; автор пяти книг. Изучает армянский язык и литературу, пишет о них стихи
**«Я тебя люблю!»
*** Наири – древнее и поэтическое название Армении. Армани — одно из древних названий Армении, упоминалось еще пять тысяч лет назад в исторических источниках — аккадских клинописях. hАйастан – Армения, страна hаев.
****БагратунИ – Багратиды – династия могущественных царей средневековой Армении со столицей в городе Ани.
***** «Я Вас также очень люблю!»


Рецензии
Дорогая Кнарик, поздравляю Вас с Днём Учителя!
Счастья, здоровья, вдохновения!
С уважением, Ирина.

Ирина Ландес   05.10.2012 15:56     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Ирина! Спасибо Вам за поздравление. Извините, что отвечаю 10 дней спустя. Я также желаю Вам крепкого здоровья, частого вдохновения и всего наилучшего. А главное - помощи Божьей!!!

Кнарик Хартавакян   15.10.2012 14:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.