Татьяна Зоммер. Муха, гордая щелью - из Буковски

                /верлибр "этим вечером" Чарльза Буковски - в переводе Дэмиэна Винсачи:
                http://www.stihi.ru/2011/01/01/3223/




вижу муху и паука
второй паук притворился тоже Буковски
у щели
воспоминаниями вчера вечера

*
женщина мухой танцует у плиты
готовит себе еду
и себя
как еду для паука
накормленный паук сидит и
ждет злобно эрекции
у ее щели
раздумывая о вчерашнем вечере
в баре
когда он отбил эту муху танцующую
на члене другого паука
которого не видно
но о котором точно знаешь
что он сидит у этой же щели
с той же самой мыслью
и она танцует у него на...

а муха просто танцует
гордая своей щелью
как бабочка Чжуан-цзы
которая так и не узнала от Октавио Паса
что она бабочка
и просто порхала пролетом через Нью-Йорк
над автомобилями и собственной щелью
и пауками
которые были озабочены
не порхающим перед глазами миром
а только своей
потенцией в мире

*
конец у Буковски более многозначителен
можно перевести
неужели мне
одному /в мире/
/все/
это надо?


_________________________________________________
произведение на авторской странице Татьяны Зоммер:
http://www.stihi.ru/2011/01/09/6583


Рецензии