Э. Дикинсон. 1716. Смерть, как древоточец

Смерть, как древоточец
Выгрызает жизнь,
Может уничтожить,
Может – повестись.

Вымани  живицей,
Вырежи пилой,
Обведи вкруг пальца
Смерть любой ценой.

Если ж угнездилась
Меж древесных жил –
Брось. Иссякли силы –
Червь – ты победил.

(с английского)


Emily Dickinson.
1716

Death is like the insect
Menacing the tree,
Competent to kill it,
But decoyed may be.

Bait it with the balsam,
Seek it with the saw,
Baffle, if it cost you
Everything you are.

Then, if it have burrowed
Out of reach of skill —
Wring the tree and leave it,
'Tis the vermin's will.


Рецензии
Валентин, balsam - это, вероятнее всего, balsam fir и имеется в виду следующая процедура:
Раскладывание и своевременное ошкуривание приманочных, ловчих деревьев; с осени или зимой срубают несколько здоровых деревьев и, очистив их от ветвей, оставляют лежать в лесу до весны; тогда на них нападают короеды и кладут под кору их свои яйца; когда из всех яиц вылупятся личинки, кору счищают и все выводки короедов погибают; если имеют дело с теми видами короедов, которые размножаются дважды в лето, то в начале лета выкладывают вторую партию ловчих деревьев и ошкуривают их в конце лета

С уважением

Андрей Пустогаров   29.09.2012 21:12     Заявить о нарушении
Спасибо, что читаете, Андрей. Технология интересная и познавательная. Но мне кажется, что переводить как бальзам не очень правильно - с бальзамом другие ассоциации. Я писал там Ольге, что она перечисляет способы лечения, которые могут иметь параллели с лечением дерева кровопускание и хирургию.

Валентин Емелин   29.09.2012 21:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.