Сонет 33 Шекспира
По царски чествует вершины гор,
И, пользуясь алхимией как будто,
Златит ручьи его волшебный взор.
Но вдруг позволит ясное, чтоб тучи
Уродством злым закрыли красоту,
И, скрывшись от стыда в туман плакучий,
Украдкою уходит в темноту.
Так и меня ты ярко озарила
Небесным светом утренней любви!
Лишь час со мною это счастье было
И навсегда тайком ушло, увы…
Не упрекну тебя, ведь мне понятно,
Что и на солнце возникают пятна.
Перевод Олега Демченко
.
Свидетельство о публикации №112092703058