Сонет 33 Шекспира

Не раз я видел: выйдет солнце утром -
По царски чествует вершины гор,
И, пользуясь алхимией как будто,
Златит ручьи его волшебный взор.

Но вдруг позволит ясное, чтоб тучи
Уродством злым закрыли красоту,
И, скрывшись от стыда в туман плакучий,
Украдкою уходит в темноту.

Так и меня ты ярко озарила
Небесным светом утренней любви!
Лишь час со мною это счастье было
И навсегда тайком ушло, увы…

Не упрекну тебя, ведь мне понятно,
Что и на солнце возникают пятна.

Перевод Олега Демченко

 
.


Рецензии
Очень хорошо!

С уважением

Сергей Сметанин   27.09.2012 12:01     Заявить о нарушении
В этом виноват Вильям.
С уважением

Олег Демченко1   28.09.2012 10:57   Заявить о нарушении