Сонет 28 Шекспира

Как мне блаженство прежнее вернуть,
Коль в темноте я не смыкаю очи:
Тревога дня мне не даёт уснуть,
Днём удручён я угнетеньем ночи.

И свет и мрак - извечные враги,
Теперь друг другу пожимают руки:
Один  рад, что с тобой мы далеки,
Другой, что тем я обречён на муки.

О, Ваша Светлость! – полдню говорю, -
В сиянье солнца блеск моей любимой!
С поклоном льстивым ночь благодарю
За свет любви в звезде неугасимой.

Но всё равно темнеет грозно ночь,
И днём никто не хочет мне помочь.

Перевод Олега Демченко


Рецензии
Очень хорошо, особенно это:
"Как мне блаженство прежнее вернуть,
Коль в темноте я не смыкаю очи:
Тревога дня мне не даёт уснуть,
..............

И свет и мрак - извечные враги,
Теперь друг другу пожимают руки:
..............
Другой, что тем я обречён на муки.

О, Ваша Светлость! – полдню говорю, -
В сиянье солнца блеск моей любимой!
С поклоном льстивым ночь благодарю
...............

Но всё равно темнеет грозно ночь,
И днём никто не хочет мне помочь."

С уважением

Сергей Сметанин   27.09.2012 11:57     Заявить о нарушении
Рад вашим отзывам,
С уважением

Олег Демченко1   28.09.2012 11:03   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →