Т. Э. Хьюм. Осенью

осенняя ночь пробрала холодом -
я забрел в поле
и румяная луна
свесилась через ограду
как краснорожий фермер
я не стал останавливаться для разговора
только кивнул
и меня окружили погрустневшие звезды
словно белолицые городские дети

С английского перевел Андрей Пустогаров

Thomas Ernest Hulme (1883-1917)

Autumn

A touch of cold in the Autumn night --
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.


Рецензии
Легкий холод осенней ночью-
Я шел за границу,
И видел румяную луну, скудную по преграде,
Как покрасневший фермер
Я не остановился, чтобы говорить, но кивнул
И вокруг были задумчивые звезды
С белыми лицами, как городские дети

Адель Нурдинова   24.02.2013 18:47     Заявить о нарушении