Сумасшедствие перевод

 С ума сойти, повсюду стены эти,
 не состоялась жизнь ее,
 ушла любовь с туманом на рассвете,
 а он себя в грудь постоянно бъёт:
 Ты без меня была всего лишь мышью,
 Неблагодарную заботой окружил.
 А ты как ветер то сильней то тише
 Года с тобою, будто вечность жил!
 И крыльев нет, сломались словно ветки,
 Глаза темны страданием полны,
 Пропала страсть, вся до последней клетки,
 О люди, все вы знать должны,
 Как сердце рвут одним лишь словом,
 И мчат к обрыву что есть сил,
 И повторяют это снова,
 Поймал, держал и вновь ловил.
 Только душа надеждою жива,
 что тот тиран поймет и остановит
 губить ее, найдет еще слова...
 А Бога в том  винить не стоит.


Это - сумасшествие
Елена Каминская7
 Це   -  божевілля,    стіни     всюди,
 ЇЇ   життя   не   відбулося.
 Було    кохання,   чи  здалося?
 А   він   все   бив   себе   у   груди:
 «Хто  ти   без   мене,   сіра    миша,
 Невдячна,  я  про   тебе  дбаю,
 А   ти,    мов  вітер,    що   у   гаю,
 Літав,   завмер,   і   знову  тиша.
 Не   крила,     гілки,    що  зламали
 І   темні   очі  від  страждання.
 Нема   до   тебе   вже   й   бажання».
 О,    люди,    тільки  б   но   ви   знали,
 Як    серце   ріжуть  лише    словом.
 Вона    втікала   не  від  гніву,
 Стрімглав   неслася до  обриву.
 Не   чути   щоб   образи  знову.
 Зловив,  тримав.     Чи  буде  довго
 Жеврітиме   в  душі   надія,
 Що  той   тиран  все   зрозуміє,
 Бо    божевілля  не   від   Бога?


Рецензии
Плохо понимаю украинский язык, а перевод понравился.
С уважением

Нина Дедлова   12.03.2013 19:57     Заявить о нарушении
Спасибо Нина!

Валентин Брилев   12.03.2013 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.