Байрон. Надпись на чаше из черепа

Души здесь нет, я - голый череп,
И в пику головам живым,
Нет зла во мне и, зубы щеря,
Я скуку разгоню как дым;


Как ты, я жил, я пил, и даже
Любил и вот - земли трофей:
Пригубливай: твой рот не гаже,
Чем губы выводка червей;


Вобрав дары лозы, сейчас же
Сломя главу, круги чертя,
Пойду в пиру заздравной чашей,
А не на пищу для червя;


Отсель,где ум играл,я волен
Игристым смыть нагар тоски:
В пустом сосуде не вино ли
Способно заменить мозги?


Так пей же всласть; иная братьЯ
Спешит вослед - они толпой
Тебя извергнут из объятий
Земли, чтоб бражничать  тобой;


Что ж!Голова, что горе мыкать
Обречена всю жизнь живьём,
Пусть служит так: дождём - отмыта
И в гладь обглодана червём.



 Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull

by Lord Byron
(1788-1824)

Start not—nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.

I lived, I loved, I quaffed like thee;
I died: let earth my bones resign:
Fill up—thou canst not injure me;
The worm hath fouler lips than thine.

Better to hold the sparkling grape
Than nurse the earthworm's slimy brood,
And circle in the goblet's shape
The drink of gods than reptile's food.

Where once my wit, perchance, hath shone,
In aid of others' let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
What nobler substitute than wine?

Quaff while thou canst; another race,
When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth's embrace,
And rhyme and revel with the dead.

Why not—since through life's little day
Our heads such sad effects produce?
Redeemed from worms and wasting clay,
This chance is theirs to be of use.


Рецензии