Вампир - The Werewolf - Ch. Morgenstern

Вампир

Вампир, велением родни,
Прильнул ко склепу Потебни.
О академик Потебня!
Прошу тебя - спрягни меня!
И да узнает целый мир,
Кто есть в лингвистике "вампир".

Конечно, - Потебня сказал,
Спрягну - и не таких спрягал.

"Вампир": двусложное словцо.
"Нампир" - вот первое лицо,
"Дампир" - глагол, "хренпир" - отказ,
"Всемпир" - вампир народных масс,
"Хрампир" - кюре, "хампир" - не лорд,
"Бампир" - оскал машинных морд,
"Жрампир" - за стол, "пьямпир" - под стол,
"Пампир" - под попу и пошёл.
"Ампир" - со сфинксом гнутый стул.
"Вампир" - пожалуй, всё: спрягнул.

Вампир: не истолкуй во зло,
А - множественное число?
Мне не простят жена и сын,
Что я в лингвистике - один.

Вампир, - промолвил Потебня, -
Не озадачивай меня.
От слова "пир" число я дам,
Но как умножить слово "вам"?
Образовать от слова "вы"
Нельзя ни "вЫвы", ни "вывЫ".
Оно, за изгородью норм,
Не примет множественных форм.

Вампир ушел, кляня судьбу,
И целый день рыдал в гробу.
И, проходя у гроба, вы
Могли услышать "вывывыыыы".


Christian Morgenstern
translated by R.F.C.Hall

The Werewolf

One night an errant Werewolf fled
His wife and child and visited
A village teacher’s sepulchre
And begged him: “Conjugate me, sir!”

The village teacher then awoke
And standing on his scutcheon spoke
Thus to the beast, who made his seat
With crossed paws at the dead man’s feet:

“The Werewolf,” said that honest wight,
“The Willwolf — future, am I right?
The Wouldwolf — wolf conditional,
The Beowulf — father of them all!”

These tenses had a pleasing sound,
The Werewolf rolled his eyeballs round,
And begged him, as he’d gone so far,
Add plural to the singular.

The village teacher scratched his head;
He’d never heard of that, he said.
Though there were “wolves” in packs and swarms,
Of “were” could be no plural forms!

There werewolf rose up blind with tears
– He’s had a wife and child for years!
But being ignorant of letters
He went home thankful to his betters.


Рецензии
Очень забавно, чувствуется, что автор когда-то посещал филфак, ибо общая ненависть филфаковцев к Потебне очевидна.
Но в оригинальном немецком тексте юмор строится на другом принципе: на совпадении вопросительного местоимения wer (кто) в именительном падеже и первого корня слова оборотень (werwolf). Покойный сельский учитель, уцепившись за знакомое слово, начинает склонять, изменяя первый корень, как если бы это местоимение:
"Der Werwolf" - sprach der gute Mann,
"des Weswolfs, Genitiv sodann,
dem Wemwolf, Dativ, wie man's nennt,
den Wenwolf, - damit hat's ein End."
Из-за этого и возникает проблема, когда вервольф просит просклонять и во множественном числе, потому что множественного числе местоимения wer не существует.


Ар Ка   16.05.2014 15:16     Заявить о нарушении
Да, Вы правы.
Поэтому и Вампир: чтоб местоимение сохранить.
(в английском переводе, кстати, тоже неплохо: were, форма глагола to be, который учитель и спрягает)

Мария Москалева   17.05.2014 22:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.