Попытка перевода Альфредо Ле Пера

Песня Возвращение

сл. Альфредо Ле Пера муз. и исп. Карлос Гардель

Volver

Yo adivino el parpadeo
de las luces que a lo lejos,
van marcando mi retorno.
Son las mismas que alumbraron,
con sus p;lidos reflejos,
hondas horas de dolor.
Y aunque no quise el regreso,
siempre se vuelve al primer amor.
La quieta calle donde el eco dijo:
Tuya es su vida, tuyo es su querer,
bajo el burl;n mirar de las estrellas
que con indiferencia hoy me ven volver.

Volver,
con la frente marchita,
las nieves del tiempo
platearon mi sien.
Sentir, que es un soplo la vida,
que veinte a;os no es nada,
que febril la mirada
errante en las sombras
te busca y te nombra.
Vivir,
con el alma aferrada
a un dulce recuerdo,
que lloro otra vez.

Tengo miedo del encuentro
con el pasado que vuelve
a enfrentarse con mi vida.
Tengo miedo de las noches
que, pobladas de recuerdos,
encadenan mi so;ar.

Pero el viajero que huye,
tarde o temprano detiene su andar
Y aunque el olvido que todo destruye,
haya matado mi vieja ilusi;n,
guardo escondida una esperanza humilde,
que es toda la fortuna de mi coraz;n.

Volver,
con la frente marchita,
las nieves del tiempo
platearon mi sien.
Sentir, que es un soplo la vida,
que veinte a;os no es nada,
que febril la mirada
errante en las sombras
te busca y te nombra.
Vivir,
con el alma aferrada
a un dulce recuerdo,
que lloro otra vez.


---

Возвращение.

Снова память манит и огнями мне сердце тревожит
Возвращение – небыль , которой давно я живу -
Словно  радость и боль ни на что,  никогда не похожи,
Словно ласковый взгляд  нашей первой любви наяву.

Возвращение –дань. Разве можно вернуться обратно?
Мне не двадцать уже,  побелела  давно голова.
Я тянусь за судьбой, только  мысли о чуде превратны
И бессмысленны слезы,  и не актуальны слова…

Все  обманом живу, сам себя в тупики загоняя.
Всей душою  желаю, но встречи с прошедшим боюсь.
Жизнь моя словно сон, где мелькает картинка немая,
И сжимает виски непонятная горькая грусть.

Но настанет момент, я замедлю свой шаг постепенно.
И забвенье, как в детстве, завяжет платком мне глаза,
Я приму возвращение с чистой душою смиренной,
Оставляя надежду взглянув напоследок назад.

Возвращение – дань. Разве можно вернуться обратно?
Мне не двадцать уже,  побелела  давно голова.
Я тянусь за  судьбой, только  мысли о чуде превратны
И бессмысленны слезы,  и не актуальны слова…


Рецензии
Люд. Ну не верю я, что можно переводить поэзию. Вдохновиться и написать своим миром видение автора - можно, нвйти точки соприкосновения идей и чувств - да, перевести - очень и очень сомневаюсь.
Как работа - твое стихотворение интересно и заслуживает похвалы за большой труд.

Богачёв Борис   31.01.2013 12:03     Заявить о нарушении
Это же вольный перевод:) Близкое к дословному, но конечно мое видение этого стиха!

Людмила Королёва   31.01.2013 14:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.