Сергей Орлов После марша След похода
Сергей Сергеевич Орлов (1921-1977 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СЛЕД ПОХОДА
Гореща броня, прашен слой
по дрехи походът нахвърли.
Куртката ще свалиш след бой
в тревата сенчеста, но първо
люка открий, спази режим –
машината да поизстине.
Ний хора сме, ще издържим,
а тя – стоманена машина...
Ударения
СЛЕД ПОХОДА
ГорЕща брОня, прАшен слОй
по дрЕхи пОходът нахвЪрли.
КурткАта ште свалИш след бОй
в тревАта сЕнчеста, но пЪрво
люкА открИй, спазИ режИм –
машИната да поизстИне.
Ний хОра сме, ште издържИм,
а тЯ – стомАнена машИна...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Сергей Орлов
ПОСЛЕ МАРША
Броня от солнца горяча,
И пыль похода на одежде.
Стянуть комбинезон с плеча –
И в тень, в траву, но только прежде
Проверь мотор и люк открой:
Пускай машина остывает.
Мы все перенесем с тобой –
Мы люди, а она стальная...
1944 г.
* (експромт: Таня Богомолова)
Металл... машина... сталь...,
Но человек по круче стали,
Коли сильна его мораль
И нервы натиск одержали...
Свидетельство о публикации №112092103964
Эдуард Пасютин 01.11.2012 23:50 Заявить о нарушении
Удачи, друже.
К.
„ЕГО ЗАРЫЛИ В ШАР ЗЕМНОЙ...”
Сергей Сергеевич Орлов (1921-1977 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ПОЛОЖИХА ГО В ЗЕМНОТО КЪЛБО
Положиха го в този миг
сред земното кълбо,
бе той обикновен войник,
без звания бе той.
Земята като мавзолей
безбройни векове
сред Млечни пътища ще грей,
духа му ще зове.
Мъгли на рижи хълми спят,
виелица кове,
зли гръмотевици гърмят,
вилнеят ветрове.
Другар над гроба му дълбок
сълзица ще пролей...
Младежът в земното кълбо
е сякаш в мавзолей...
Красимир Георгиев 07.11.2012 13:35 Заявить о нарушении
Эдуард Пасютин 07.11.2012 14:00 Заявить о нарушении