Je me pose des questions

Замёрзшее сердце не тает так быстро, прости, -
/не в сказку попали, о маленьких Герде и Кае /
Ледовая стерва, от чувств, как от водки икает,
сминая попутно нелепые фразы в горсти ...
Она не играет. Давно проигравшей богам -
не ведома радость обычного бабского счастья,
взирает на льющих гортанный елей беспристрастно, -
cherche не cherche*, не отыщется в льдине - la femme.*
У этой, холодной, натасканный нюх на обман, -
за сотней обличий не спрячешь гнилую личину, -
сотрет в порошок и развеет - степенно и чинно,
поверь, разбирается в людях она -  epatant* ...
Пусть каждый твой выпад - ходы просчитавшей - не нов,
она бы сумела уйти от предписанных правил
поверив тому, кто ей сердце на вечность оставит ...
Но только, боюсь, ты к такому, mon cher*, не готов ...


* Je me pose des questions* (фр) - я задаю себе вопросы
*cherche (фр) - ищи
*la femme(фр) женщину
* epatant(фр) разг. - потрясающе, великолепно ...
*mon cher (фр) - мой дорогой


Рецензии
Не думал что можно писать стихи смешивая два совершенно разных языка..Я слышал песни,но в стихах не часто увидишь.Если и видел то у зарубежных авторов иногда французский перекликается с итальянским или испанским,и наоборот,так как они похожи между собой.А есть название или жанр к которому такие стихи относятся,или это ваше личное,как и у других авторов?

Кирилл Неизвестный   05.11.2014 20:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Кирилл...
Возможно метод смешения как-то и называется правильно, и соответствует какому-то жанру - не знаю, честно... Не задавалась этим вопросом... Просто захотелось так написать ...

Спасибо за вопрос :)

Маринка Обыкновенная   05.11.2014 21:21   Заявить о нарушении
Merci pour votre reponse)

Кирилл Неизвестный   05.11.2014 21:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.