Пол Саймон -Полет кондора- El condor pasa

(перевод с английского)

Я лучше буду птицей, чем жуком – (Em)(G)
Пусть воробьем, но не  червяком, не червяком. (Eм)
И не гвоздем мне быть, а молотком – (G)
Ездоком, а не ишаком, не ишаком. (Eм)

   Я вдаль, как лебедь, уплыву, (C)
   И не во сне, а наяву! (G)
   A вы сидите по домам, (C)
   И вольный мир скорбит по вам, скорбит по вам. (G)(Eм)

Я лучше буду лесом, чем селом –
Пусть лишь ростком, но не кирпичём, не кирпичём.
Я землю ощущаю под собой –
А не бетон, и не забой, и не забой.

   Я в даль, как кондор улечу,
   И буду там, где захочу.
   А вы сидите по домам –
   И вольный мир скорбит по вам, скорбит по вам.


---------------------------------------------
Оригинал (paul simon):

(Em) I'D RATHER BE A SPARROW THAN A (G) SNAIL
YES I WOULD, IF I COULD, I SURELY (Em) WOULD (M-M)
I'D RATHER BE A HAMMER THAN A (G) NAIL
YES I WOULD, IF I ONLY COULD, I SURELY (Em) WOULD (M-M)

A(C)WAY, I'D RATHER SAIL AWAY
LIKE A (G) SWAN THAT'S HERE AND GONE
A (C) MAN GETS TIED UP TO THE GROUND
HE GIVES THE (G) WORLD ITS SADDEST SOUND
ITS SADDEST (Em) SOUND (M-M M-M)

(Em) I'D RATHER BE A FOREST THAN A (G) STREET
YES I WOULD, IF I COULD, I SURELY (Em) WOULD
I'D RATHER FEEL THE EARTH BENEATH MY (G) FEET
YES I WOULD, IF I ONLY COULD, I SURELY (Em) WOULD

A(C)WAY, I'D RATHER SAIL AWAY
LIKE A (G) SWAN THAT'S HERE AND GONE
A (C) MAN GETS TIED UP TO THE GROUND
HE GIVES THE (G) WORLD ITS SADDEST SOUND
ITS SADDEST (Em) SOUND (M-M M-M)


Рецензии
Может, первую строчку лучше перевести так: "Мне б не улиткой быть, а воробьём"?

Кирилл Грибанов   09.07.2022 15:10     Заявить о нарушении
В принципе можно, уважаемый. Но это уже будут не мои стихи ... Спасибо Вам за внимательное отношение!

Виталий Яковлев Гамбург   10.07.2022 23:30   Заявить о нарушении
Для меня ВСЕГДА было и остаётся главным - перевести аутентично. У вас конкретно не сказано, о какой птице идёт речь, а у Пола Саймона в первой строке упоминается воробей.

Кирилл Грибанов   11.07.2022 14:47   Заявить о нарушении