Мне бы бесчувствие... Из Н. Н

Мне бы бесчувствие было милей, чем тоска эта злая.
Брось моё сердце больное гиеновой стае.
За Стиксом нашла б я приют, в долине теней вечных.
Кровь моя, как свинец - ты предал меня беспечно.

Медленно Лета несёт к забвения цели.
Сплети мне последний венок из асфоделий.
Дай мне испить из чаши твоей, Прозерпина,
Чтобы скорей воспоминанья отринуть. 
       
            28.08.2012

«Asphodelen» (Н.Н.)

Taubheit waere mir lieber als dieses versengende Sehnen,
Mein wehes Herze wirf vor - einem Rudel Hyaenen.
Hinter der Styx faend" ich Zuflucht, im Tale der ewigen Schatten...
Bleiern ist mir das Blut: denn du hast mich verraten.

Der Fluss des Vergessens rollt seine traegen Wellen,
Binde mir einen Kranz aus den Asphodelen,
Gib mir zu trinken aus deinem Krug, Proserpina,
Auf dass ich dem Kreis des Erinnerns entrinne.


Рецензии
Здравствуй Римма!

Даже не знаю, как свою мысль выразить - о немецком тексте: уж очень он какой-то тяжеловесный, по-моему специально стилизованный под форму классики 19(?) века.
Хотя строка "Mein wehes Herze wirf vor - einem Rudel Hyaenen" - просто отличная...

Преревод точен во всех отношениях!

Удачи и всех благ!
Женя

Евгений Вольфовский   11.10.2012 17:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Женя! Я поражаюсь её немецкому. Думаю, она профи, и не только немецкий.
С приветом!
Римма

Римма Батищева   12.10.2012 00:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.