Богдан-Игорь Антоныч. Витражи и пейзажи

                (с украинского)

          Из цикла «Витражи и пейзажи»

                1. Осень

  Дозревает долгий день, как яро яблоко,
                льются листья с лип,
                вьётся воза скрип,
подле леса кругом ходит выклик зяблика.

   Палится в закате солнца неба палуба,
                вот отара в отаве,
                сизой мглистости яви,
   в яслях яра ясна астра травит ястреба.
          Пьяно пиано на пианино трав
                ветер заиграл.
         Спеют дни все меньшие, тихи,
              поют по полночи петухи
                и
                ости, ясени,
                рой ос
                и вот
                уж осень
                и
                о
                осень
                ень
                нь.

               4. Коломыйка о ранней весне

Веет ветер, веет буйный, веет за горою,
мороз ходит, мороз бродит под руки с весною.

В речке рыбы, в поле глыбы дождя с неба просят,
роса росит, туча хмурит небо в краску проса.

Помазал дороги ливень раскисшим болотом,
роет плуг брозду, мужицким пахнет поле потом.
 
Серо утро ночь расколет, сна порвутся нити.
Серый труд выходит в поле играть на трембите.

                8. Идиллия

На побережье реки отара овец белоснежных,
тучами ветер играет, белою гривою неба,
сивую морось туманов пока не выжмёт он нежно;
белый облак на склоне горы приседает, как лебедь.

Ров с водой, златопёрые рыбки решили плескаться.
Где реальности грань, где фантазии мир non est certum*:
в Тускулуме на рундуке мраморном добрый Гораций
к грациям пишет поэму, внимая… радиоконцерту.

---------------------
* Non est certum – неуверенно (лат.).


Рецензии
Замечательная звукопись,ума не приложу,как это возможно перевести ещё и с другого языка!Ведь и "заумь" обериутов,и Велимир Хлебников,в сущности,непереводимы....Как Вам удаётся ещё и играть с формой,сохранять ритм,музыку стиха;петь,как трембита,находить нужные тождественные слова в русском языке?!Очень хотелось бы взглянуть на оригинал хотя бы одного из этх стихотворений!Очень трогательно "облак...,приседает,как лебедь",и "добрый Гораций",внимающий "радиоконцерту",мне кажется,очень созвучен Вам и искренно Вас радует!С признательностью,Ваша

Ольга Галицкая   23.09.2012 02:21     Заявить о нарушении
Очень приятно слышать такую похвалу. Спасибо Вам огромное за отзыв. Мне просто повезло, что знаю украинский язык. А зная украинский и русский, понимаешь немного польский. Посмотрите, пожалуйста, здесь: http://poetyka.uazone.net/default/pages.phtml?place=antonych&page=pryvit53
и две маленькие статьи: http://novaya.com.ua/?/articles/2009/10/04/144536-10
С уважением и теплом,

Александр Медяник 3   24.09.2012 02:09   Заявить о нарушении
Прочла статьи и стихи,поражена ещё больше:Ваш перевод-один в один,филигранная работа!Спасибо,что открываете мне глаза на поэтический славянский мир...

Ольга Галицкая   25.09.2012 11:22   Заявить о нарушении
Интересно, что в украинском языке встречается много слов, которые в русском языке считаются устаревшими, вышедшими из употребления. Например (выборочно по алфавиту):
оксамит – бархат,
балакать – говорить,
бо – потому что,
будовать («будувати» – укр.) – строить,
вага – вес,
вечеря – ужин,
вирши – стихи,
ворог – враг,
гай – роща, дубрава,
добре – хорошо,
друкарня – типография, и т.д.
И, при переводе, для сохранения ритма и аутентичности стиха, иногда можно оставлять такие слова неизменными.

Александр Медяник 3   26.09.2012 22:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.