Жалкая попытка перевода не убивайте! это первая

Пабло Неруда. Сонет 15

Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.

Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.

Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.


Построчный перевод Далии Рухам :

Мне нравится, когда молчишь, потому что тебя будто нет,
И ты слышишь меня издалека, а голос мой до тебя не доносится.
И взгляд мой летит к тебе,
И губы кажутся запечатанными поцелуем.

Как и всё, что полно моей души,
Ты являешься, душой моей исполненная,
Бабочка из сновидений, похожая на душу мою
И подобная слову "меланхолия".

Мне нравится, когда ты молчишь, и кажешься такой далёкой,
Словно хочешь излить свою печаль, трепеща как бабочка.
И ты слышишь меня издалека,а мой голос до тебя не доносится.
Позволь же помолчать мне с твоей тишиной.

Позволь мне и говорить с твоей тишиной,
Ясной, словно бы она высвечена лампой, и простой подобно кольцу.
Ты - ночь, тихая и звёздная.
Твоё молчание - молчание звезды, далёкой и простой.

Мне нравится,когда ты молчишь, и кажешься такой далёкой.
Ты далека и причиняешь боль, как будто умерла.
И тогда хватает лишь одного слова, одной улыбки,
Чтобы радость, радость пришла ко мне, не верившему в неё.


ПЕРЕВОД неизвестного переводчика, взято из сети.

Мне нравится, когда молчишь, потому что тебя как будто нет.
Ты смотришь на меня издалека,
и мой голос до тебя не доносится, и твой взгляд словно летит,
и твои губы навсегда скрепила печать поцелуя.
Мне нравится, когда ты молчишь, и кажешься такой далекой,
и как-будто хочешь мне что-то сказать, словно трепетная бабочка.
Ты смотришь на меня издалека, но мой голос до тебя не доносится.
Пусти меня в свою тишину.
Позволь мне говорить с тобой твоим молчанием,
таким же ясным как луч света, твоим немеркнущим сиянием.
Ты такая тихая, как звездная ночь.
Твое молчание - это молчание звезды,
такой далекой и простой.
Пусти меня в свою тишину.


МОЙ ПЕРЕВОД))))

Люблю, когда ты вся погружена в молчание...--
Как-будто нет тебя...
И ты не здесь...-- так далека...,
Что взгляд с трудАми покрывает расстояние,
Звук голоса не получает осознание...--
Лишь поцелуем можно пропечататься в века

Мне нравится, когда ты далека в молчании...
И бабочкой трепещущей летишь неся печаль,
И слышишь голос мой..., но он как бормотание --
Только сознание приносит понимание --
Что в тишину твою прошусь...
И звёздных мыслей, даль

Позволь же мне проникнутся твоим молчанием --
С тобою я притихну... и смиренно помолчу,
Отдамся, как и ты... безудержным мечтаниям --
Твоей звезды..., в веках немеркнущим, сиянием
Окрашусь...
И о сумашедших чувствах прошепчу

Люблю, когда молчишь ты... и звездой далёкой...
Сияешь...,
Но испытываю я и боль... с тобой --
Ты словно умираешь...жизнью одинокой --
Скажи хоть слово мне... или улыбкой звонкой
Дай радость, необретшему в своей любви покой


Рецензии