Э. Дикинсон. 85. Открылась дверь. Я мимо шла
Заблудшая душа –
Дом обещанием тепла
и роскошью дышал.
Но дверь захлопнулась тотчас –
Заблудшая душа –
Вдвойне потеряна. Контраст
Невзгод и миража.
(с английского)
Emily Dickinson
85
A door just opened on a street –
I, lost, was passing by –
An instant's width of warmth disclosed
And wealth, and company.
The door as sudden shut, and I,
I, lost, was passing by, –
Lost doubly, but by contrast most,
Enlightening misery.
Свидетельство о публикации №112091805557
А если:
Вдвойне потерянная, все ж
Вдвойне просвещена.
Дверь хлопнула - и я прошла
Алла Шарапова 26.12.2012 11:09 Заявить о нарушении
Дверь открылась - как бы приглашая (конфетку хочешь? - пустая рука - Нету...)
width of warmth disclosed
And wealth, and company - обещанием тепла предполагает двойное тепло - и физическое и душевное. Роскошь (wealth) (также роскошь человеческого общения) необходима, чтобы подчеркнуть двойную привлекательность этой иллюзии.
Lost doubly, but by contrast most,
Enlightening misery. мне кажется нельзя перевести как Вдвойне просвещена. Здесь Enlightening в своем прямом значении: как вспышкой освещена была ее двойная потеря - она "потерялась" физически, а затем и морально - утратив иллюзию тепла, помощи итп.
- все ж вдвойне просвещена имеет оттенок - ну теперь жизнь меня научила, преподала аж два урока. Я этого здесь не вижу, здесь bitter despaire
Валентин Емелин 26.12.2012 16:52 Заявить о нарушении
Ситницкий Александр 10.02.2013 03:51 Заявить о нарушении