Э. Дикинсон. 85. Открылась дверь. Я мимо шла

Открылась дверь. Я мимо  шла –
Заблудшая душа –
Дом обещанием тепла
и роскошью дышал.

Но дверь захлопнулась тотчас –
Заблудшая душа –
Вдвойне потеряна. Контраст
Невзгод и миража.

(с английского)


Emily Dickinson
85

A door just opened on a street –
I, lost, was passing by –
An instant's width of warmth disclosed
And wealth, and company.

The door as sudden shut, and I,
I, lost, was passing by, –
Lost doubly, but by contrast most,
Enlightening misery.


Рецензии
Мне кажется, что тут не мотив роскоши лучше подчеркнуть, а уют общения ("он в гости приглашал"? - просто - приглашал).

А если:

Вдвойне потерянная, все ж
Вдвойне просвещена.

Дверь хлопнула - и я прошла

Алла Шарапова   26.12.2012 11:09     Заявить о нарушении
тут не совсем могу согласиться. Я его читаю несколько по-другому.
Дверь открылась - как бы приглашая (конфетку хочешь? - пустая рука - Нету...)
width of warmth disclosed
And wealth, and company - обещанием тепла предполагает двойное тепло - и физическое и душевное. Роскошь (wealth) (также роскошь человеческого общения) необходима, чтобы подчеркнуть двойную привлекательность этой иллюзии.
Lost doubly, but by contrast most,
Enlightening misery. мне кажется нельзя перевести как Вдвойне просвещена. Здесь Enlightening в своем прямом значении: как вспышкой освещена была ее двойная потеря - она "потерялась" физически, а затем и морально - утратив иллюзию тепла, помощи итп.
- все ж вдвойне просвещена имеет оттенок - ну теперь жизнь меня научила, преподала аж два урока. Я этого здесь не вижу, здесь bitter despaire

Валентин Емелин   26.12.2012 16:52   Заявить о нарушении
рифм вы не замечаете? конечно, Алла глупость написала , как часто в ее дикинон.

Ситницкий Александр   10.02.2013 03:51   Заявить о нарушении
Я замечаю. А Вы в переводе?

Валентин Емелин   10.02.2013 10:37   Заявить о нарушении