Женщине

Надежда Верас

перевод с белорусского
Любомир Светлый,

посвящён жене Людмиле

От той поры, с которой Свет стоит
И до скончанья дней Земли,
Лампаду Жизни Новой запалить
Лишь Ей Доверить Небеса Смогли.

От шевеленья, первого, Дитяти
Под Сердцем, еле слышным трепетаньем,
Благоговейно славлю слово " МАТИ ",
С лучей рассветных до закатного мерцанья!

Будь Милосерд, Господь, к Ней чрезвычайно -
Подай Здоровье, Силу и Терпенье,
Когда Она несёт Святую Тайну
Во Чреве от Зачатья до Рожденья!

16.09.12     г.Таганрог

Язык Святой Многострадальной Белой Руси до наших дней
сохранил древнее звучание русских слов Ребёнок и Мать.
Русский Язык - самый Древний Язык на планете Земля.
Поэтому я перевёл эти Знаменательные Слова самыми близкими
по звучанию Великорусскими Словами, согласно Духу этого
замечательного стихотворения на Братском Белорусском Языке.
Любомир.


Вот как звучит Мать на санскрите(произошедшем от древне-русского
языка)матри, мата, ма = мать, матерь
матрь = мать, матерь (ср. с укр. матiр)

Древне славянский: Матерь, Мати = Матерь, Мать(совр.русский)

"Кто мы, славяне?"  http://planeta.moy.su/forum/72-761-1


                ЖАНЧЫНЕ

       З тае пары, як свет стаіць,
       І да сканчэння дзён Зямлі,
       Жыцця лампаду запаліць -
       Нябёсы жанчыне далІ.

       Ад шавялення першага дзіцяці,-
       Пад сэрцам ледзве  кволым трапятаннем…
       З пашанаю я слаўлю слова “маці”
       Ад першых промняў сонца да змяркання!

       Няхай Гасподзь ёй літасцевым будзе!
       Здароў'е дасць, цярпенне, вытрымку і сілу,
       І хай заўсёды памятаюць людзі,
       Якую таямніцу ў сабе нясе
                цяжарная жанчына!!!

               


© Copyright: Надежда Верас, 2012
Свидетельство о публикации №11209033573


Рецензии