Поэт благословлённый Богом

                (отрывок из поэмы «Печать пророков»)

                Снова взрывы, ...гранаты и пули –   
                жгут посольства всех «западных стран».   
                Штаты, в фильме... опят «перегнули» –   
                осквернили Любовь мусульман.

Я давно всё хочу рассказать...   
Слово молвить, об этом поэте –   
Тридцать тысяч, Он, раз предсказал –   
О событьях на нашей Планете.   
Он родился... не рядом, не близко –   
Он родился от нас далеко,               
Он летал над пустыней так низко,    
Он, как сокол, взлетал высоко!      

А давно ли Он жил? – Да давно!   
В Аравийской пустыне? –  Нет дальше!   
Полторы тысяч лет... не дано,   
Нам понять, – что же было там раньше?!   
Как представить, что каждое лето –   
Шли паломники славить богов...   
Трудно нам, современным поэтам – 
Углубиться в пространство веков.   

По зыбучим и знойным пескам – 
Караваны тянулись с товаром.   
А придя в Богом созданный Храм* –   
Раздавали подарки, всем, ...даром!   
И, особый, – не очень уж «внятный»,   
Был у каждого племени бог. 
Но пришёл к ним, – и стало понятно, 
Божий Свет, – Он,  Мухаммед – Пророк! 
16.09.2012г.

фото из интернета: «торгаш» мусульманин, ...за чтением священного Корана.

Словарь автора: под  Храмом* понимается Кааба,  рассматриваемое мусульманами как наиболее священное место на Земле... Впервые возведенное культовое сооружение Самим Аллахом по просьбе Адама, за многие тысячелетия до рождения Пророка Мухаммеда (570 - 632г.г.).
Выдержка из первых клятв «язычников», вступающего на путь новой Веры – мусульманской Уммы (Братства): «...Свидетельствую, что нет никакого бога, кроме Аллаха, а Мухаммед – Его посланник, ...Великий Пророк!»


Рецензии
Добрый день, Марат, как стихи произведение хорошее,
но с точки зрения религии, тут совершаешь очень большую
ошибку и даже две. Первое - пророк не был поэтом, он произносил откровения и они собирались после смерти по крупицам и были объеденены. Об этом говорится в Кор"ане.
В суре - ясын вэл кур"ани хаким!(рассуждающая о кор"ане). Даже по стилю этих аятов видно, как Джабраил -
Архангел послананный к пророку( он служил посланником ко всем пророкам) наставляет его. И слова потом в таком виде и запоминались. Во вторых при упоминани или написании имени пророка обязательно для мусульманина говорить.Саллалаху галэйхи вэ эссэлэм в - письме добавляют С.Г.В.С. Кор"ан нерукотворное произведение, хотя
и читается очень близко к поэзии. И очень легко даже при
отсутствии классических рифм. Этой темы на стихире я вообще стараюсь не касаться, дабы по неосторожности не навлечь на себя гнев Всевышнего! И написал только тебе.
Пишешь, отлично вне всякого сомнения - мне нравится.
С уважением!

Иакут   24.09.2012 16:23     Заявить о нарушении
Михаил, я думаю Вам известно, что у нас в России исповедуют разные учения о Боге, но мы должны жить в Братских отношениях. Моя жена Анна Егоровна Христианка. Мои две сестры тоже исповедуют христианство. Традиционный ислам, как проповедуют многие духовные отцы, основан на Библии Христиан, по сути Мухаммед перевёл Библию на арабский язык, к тому же в стихах. А рифма, конечно же "принуждает" чуть - чуть некоторые моменты воспроизвести с некоторыми отклонениями. Отсюда и возникают, научные, теоретические споры. Многие пророчества Мухаммеда остались до сих пор не разгаданными даже самими Арабами.
Сказать по правде, я в душе больше христианин, поскольку в Веру меня "втянула" Анна Егоровна, моя жена. Библия и Коран у меня, как настольные книги уже более 20лет. И ещё "Роза мира" Даниила Андреева. Я по правде сказать не совсем до конца понимаю, почему каждая из религий говорит: "Не читайте другие учения". Но ведь чем больше мы читаем у других учителей-наставников-гуру, мы тем самым шире и глубже погружаемся в этот мир Веры.
И ещё об одном моменте, о противоречиях. Я читал Коран 3-х издательств. Классический академика, И.Ю.Крачковского.(он у меня настольный); Майкопского издательства, нашего Краснодарского Края (Забыл фамилию автора - женщина, кандидат философских наук, бывшая наша соотечественница из СССР, вышла замуж за Сирийца, закончила в Дамаске Медресе, (что «не одобряется» исламом) сделала перевод в стихах с благословления Сирийских имамов и духовенства) и третий вариант Казанского издательства (Два последних читал, пока был месяцами в Чечне с 2000 по 2005г.г.) Многие аяты переведены по разному. Потому - то арабоведы и говорят, читайте Коран в подлиннике, т.е. на Арабском языке. Француз-путешественник, водолаз, Жак-Ив Кусто, прочитав один из аятов о том, что Страшный Суд будет тогда когда «...Теплая река (Гольльфстрим) в холодном море повернёт вспять», был ужасно удивлён и потрясён в том, что до сих пор не читал Коран, и поторопился... принять ислам.
Коран понять очень не легко, как например с полной ясностью понять перевод И.Ю.Крачковского о вине: "при некоторой пользе, есть и вред... расходуй остаток". В другом месте Пророк котегорически запрещает употреблять вино, это грех. Но в путешествии в Иерусалим на аль Бураке описывает Рай к котором текут реки полные благоухающим вином, а гурии одна краше другой, всю ночь спишь а на утро она девственница.
Потому то я пользуюсь дополнительно другими источниками, такими как например: В.Ф. Панова, Ю.Б. Вахтин «Жизнь Мухаммеда». Москва. Политиздат 1991г ,495стр. (Обложку см. здесь «Путешествие на... аль Бурак» : http://www.stihi.ru/2012/05/31/8163)
Прочтите непременно, это из серии "Жизнь замечательных людей"
Я на сто процентов с вами согласен, что лучше эту тему не поднимать. Потому то, если я затрагиваю её, в ответ на истерию против Ислама, то как правило в комментариях, говорю о том, что это не из Коран, а легенды-сказания, придуманные арабами задолго до рождения Пророка Мухаммеда, или высказывания других авторов на эту тему. И произведения не публикую под рубрикой, как эссе или статьи, и не как "регилиозные", а как "гражданская" лирика, с целью просвещения "маловерующих".
Михаил, спасибо за отклик. Мне приятно общаться с тобой. С уважением, Марат.

Марат Гайнуллин   24.09.2012 17:57   Заявить о нарушении
Тот перевод Валерии Пороховой, о котром говорил, считается лучшим и в Исламском Мире, И удостоин дипломов! Её благословили на перевод верховные богословы. Я сам читаю в подлиннике, у меня отец был очень грамотным в этом плане, поэтому многое осталось в памяти и было легко изучать и читать, зная правильное звучание. А то, что используют религиозные верования в своих корыстных целях, не ново в Мире, сам знаешь!
С уважением.

Иакут   24.09.2012 18:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.