Будни стъпки. Бодрые шаги. Йорданка Господинова

http://www.stihi.ru/2012/06/22/6106
Йорданка Господинова

По тихи нощи будни стъпки
кръстосват моята душа…
От спомени, нахално-дръзки,
се ражда огнена мечта
и се стаява, там, от ляво…
Виж, като въгленче гори.
По жътва време не остава
от грешна обич да боли-
очите трескаво наричат
прокоба тежка в шепа дъжд…
Дошло е време за обичане,
жена греховна, страстен мъж…
и вятър, в нощите препуснал,
по огън пътят начертал…
За още миг са жадни устните,
безумно жива е нощта…

По тихи нощи, будни стъпки-
къде ме водят, аз не знам…
Но щом нощта осъмва будна,
те гонят вярната следа.



```````````````````````````````````БОДРЫЕ ШАГИ
````````(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
`````````Литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)


````````````````````````````БодрЫ шаги по нОчи тихой,
`````````````````````````с крестом моя душа сроднилась…
```````````````````````````Воспоминания нахально-лИхи,
`````````````````````````по зову огненной мечты явились,
`````````````````````````````в них слева у окна стою…
`````````````````````````````Гляди, тот уголёк горит.
````````````````````````В страду я не предам любовь свою,
`````````````````````«терпеть, болеть!» – мне сердце говорит.
````````````````````````````И очи лихорадочно предлог…,
`````````````````````но тяжесть предсказанья… дождь в горсти…
```````````````````````````Любви настал горячий диалог –
``````````````````````````согреть пространство, осветить
``````````````````````греховной женщине и страстному мужчине...
``````````````````````````````Галопом ветер припустил
````````````````````````и начертил по фонарям путь длинный.
```````````````````````````Ещё мгновение… и жадные уста…
```````````````````````````````в нагой безумной нОчи,
````````````````````````````земля и звёздность, высота,
``````````````````````````гадалки пусть судьбу пророчат…

````````````````````````````По ночи тихой бодрые шаги,
````````````````````````душа, где бродит, и сама не знает.
````````````````````````Мрак правит – до рассвета огоньки
````````````````````````прогонит истина, надежду возрождая.

12.09.12

Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Вижу и понимаю, какая непростая работа легла на хрупкие плечи
переводчика, какой сложный текст, не укладывающийся неискушённого
читателя, смена панорамных картин почти в каждой строфе...
Поэтическая недосказанность... Все скомпановано туго.
Я уже опасаюсь, смогу ли сделать толковый перевод...
Спасибо, Оля, за науку. Что получится из ученика, посмотрим потом.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   16.09.2012 05:02     Заявить о нарушении
Володя! Известно: дорогу осилит идущий.
У тебя есть отличный опыт перевода,
поэтому бояться нечего, тем более,
по подстрочникам немного легче, чем со словарём.
Кстати в Интернете в PDF есть болгарско-русский словарь,
он большой, объёмный, старый, у меня его бумажная версия.
"Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей : http://perevod.rila.ru/dict.php"
Это взято со странички Ольги Мальцевой-Арзиани, она бессменный организатор конкурсов перевода с болгарского на русский и с русского на болгарский... и французского, её страничка
http://www.stihi.ru/avtor/elenarziani.
Может, информация пригодится.
Удачи! :-))
Ольга

Ольга Шаховская   16.09.2012 12:19   Заявить о нарушении
Оля, стасибо. Ты - золото!
Буду пытаться. С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   16.09.2012 20:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.