Из Виктора Шнитке

Текст оригинала
Viktor Schnittke
Виктор Шнитке

* * *

Er stand, ein Kind, in einem gruenen Garten.
Die junge Mutter reicht’ ihm eine Birne.
Er ass – es war die suesse Frucht des Lebens.

Er sass ein Juengling, trist auf oeder Steppe.
Ein Maedchen kam und reicht’ ihm einen Apfel.
Er ass – es war der herbe Schmaus der Liebe.

Er lag, ein Greis, im Bett und bat um Wasser.
Ein Schatten reicht’ ihm einen irden Becher.
Er trank – es war der bittre Wein des Todes. 

Перевод Альтмайер Нинэль:

* * *
Он ребёнком стоял в зеленом саду.
Мать младая грушу давала ему.
Он ел - то было  сладким плодом жизни.

Он  грустным юношей сидел в глухой степи.
И дева яблоко, придя, ему дала.
Он ел - то было терпким лакомством любви.
 
Он стариком лежал, в постели, просил воды, и потому
Тень протянула глиняный бокал ему.
Он пил - то было смерти горькое вино.


Рецензии
Прекрасный перевод! С уважением Игорь Качалов

Качалов Игорь   27.09.2014 10:59     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Игорь, за внимание и отклики!
С уважением,

Альтмайер Нинэль   28.09.2014 10:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.