Вильям Шекспир. 99 сонет

99

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.

The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.


Я упрекал фиалки ранней куст:
«Воровка нежная, зачем крадешь
Благоуханье милых уст
И кровь для лепестков берешь
Из вен рябиновых что ярче бус».

И лилию корил за белизну
Украденную у прекрасных рук,
А майорану я вменил в вину
Что цвет волос твоих напомнил мне.

Но более всего бесстыдство роз
Меня сразило… белый, красный цвет
Был у одних, а третья смесь из грез,
Но червь жесток, он их нещадно съест.

Да и другие им сродни цветы,
Свои всем щедро даришь краски ты.


Рецензии
Спасибо за интересную страницу!..
Буду читать..))
Читала когда-то в переводе Маршака. Благодаря Вам, вспомнила..

Лера Снегирева   20.02.2013 23:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Лера! Заходите, буду рад)

Петр Гуреев -Переводы   21.02.2013 18:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.