Тиша
із ночі викотився день,
світ навкруги напрочуд тихий,
жіночий вік нечутно йде.
Не сколихну зажуру віршем,
в озерах дум втоплю слова –
там, де пройшла любов неспішно,
підступний смуток ожива.
Зірки, засвічені для втіхи,
сплять у Ведмежому ковші…
вродився день напрочуд тихий,
ледь чути тужний плач душі.
Поэтический перевод авторского текста:Петр Голубков http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44
Ореха зернышком раскрытым
Из ночи утро упадет.
Мир - чудом тишины укрытый.
Неслышно бабий век идет.
Не всколыхнет печаль стих нежный,
В озерах дум слова топлю -
Там, где прошла любовь неспешно, -
Вновь грусть коварную ловлю.
Рой звезд, зажженных для потехи,
Дремлет в Медведицы ковше...
Родился день в тиши и неге,
И еле слышный плач в душе.
Свидетельство о публикации №112091202542
Вера Кухарук 14.09.2012 22:42 Заявить о нарушении