Raindrops. Peter Sinfield

Мы, как   дождинки,
сошлись на окне,
скользили с тобой  вместе вниз,
и  всё позабыв, увлеклись...
А скрытый от глаз
Идеальный ткач
челноком продел   
пустоту внутри нас
и нитью  томления   тел
нас тянет       невинно
               прямо
         в
постель.

******************************

we met like raindrops
on a window pane
flowed together down the glass
so blind to all but us
we did not see
the pattern weaver
pass his shuttle
through our emptiness
leave desires aching thread
to pull us        innocently
       towards
    the
bed


Рецензии
Ой, как красиво, Саша...
Вот даже зрительно, если сравнить длину строк - очень точно...
Замечательно ёмко по смыслу...

Если можно, давайте название и на русском - чтоб можно было тем, кто языка не знает, понять, о чём должна идти речь...

Вдохновения Вам!

Людмила Клёнова   18.09.2012 12:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!
Да, он -Синфилд - такой! И в лёгкой самоиронии он глубок и парадоксален.
"Капли дождя" Или как в переводе -"дождинки".

Александр Седельников   18.09.2012 13:04   Заявить о нарушении