Реквием Роберта Стивенсона. Вольный перевод

Реквием
Роберт Льюис Стивенсон



Под звёздностью неба, бескрайней такой,
Меня погрузи в могильный покой.
Легко я жил и умру легко.
Одну лишь просьбу исполни, друг мой.

Пусть будет стих на могиле прост:
Он лёг, где желал – под бескрайностью звёзд;
Он дОма, к дому причалил матрос,
И охотник с холма спустился домой.


Requiem

Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.


КОММЕНТАРИЙ:
Что такое "вольный" перевод и чем он отличается от "невольного"?

Любой талантливый перевод бывает только вольным. Как писал Борис Заходер:

Конечно, это - вольный перевод!
Поэзия в неволе не живёт.

Вопрос в степени вольности. Буквалистика в переводе - отвратительна. Она убивает поэзию. Но и бесшабашная расхристанность так же неуместна.

В представленном переводе из Роберта Льюиса Стивенсона многое передано почти буквально. Но есть вещи, которые я счёл необходимым усилить.

Скажем, во второй строке второго катрена нет никакой "бескрайности звёзд". Выходит, - отсебятина? Нет, не выходит. Бескрайнее (точнее, "широкое" - wide) звёздное небо - лейтмотив всего реквиема. Не случайно с этого неба начинается стихотворение. Увы, многие переводчики и читатели вообще не могут понять, где, собственно, Стивенсон просит себя похоронить. Где тот дом, к которому он возвращается? Между тем этот дом назван в той же самой первой строке - под широким звёзным небом. То есть - В ЛЮБОМ МЕСТЕ. Потому что душа моряка и охотника возвращается В НЕБО, В КОСМОС, К БОГУ.

Именно это я счёл нужным повторить во втором катрене, чтобы усилить мотив. И нисколько не отошёл от Стивенсона - у него всё это есть, и та же мысль, и те же слова.

Я позволил себе и парочку других незначительных "вольностей". опять-таки всё они не случайны и не связаны с какой-то "подгонкой" под рифму и проч.

Например, первую строку я мог перевести "Под небом, что звёздно и широко". И рифма была бы соблюдена, и слова перевода полностью, идеально бы совпали с оригиналом. Слова бы совпали, а чувство безбрежности ушло бы.

Я выбрал иное. И сознательно. Повторяю: буквалистика - палач перевода.

Читатель, впрочем, и сам легко найдёт мои "вольности".

Я доволен своей работой. А вы... воля ваша.

Сегодня на сайте Президентской библиотеки Республики Беларусь увидел очерк "В поисках острова сокровищ" - к 175-летию со дня рождения Роберта Льюиса Стивенсона (1850 - 1894). Автор - Татьяна Анатольевна Лычагина, заведующий отделом обслуживания в Резиденции Президента Республики Беларусь и Исполнительном комитете СНГ (

Так вот, моё внимание привлекли следующие строки:

"Стивенсон умер 3 декабря 1894 года на острове Уполу. Хоронили его самоанцы. Они очень любили своего «тузиталу». Стивенсона накрыли британским флагом, подняли на вершину горы Веа и, по христианскому обычаю, предали земле.
Могила сохранилась, над ней — прямоугольное бетонное надгробие, на котором написаны восемь строк из «Реквиема» Стивенсона"...

И далее приведён... мой перевод "Реквиема" с указанием авторства - (Вольный перевод: Фима Жиганец, 2012).

Приятно, однако ). Ведь "Реквием" на русский переводили десятки поэтов. А в Президентской библиотеке Беларуси выбран именно мой.


11 сентября 2012


Рецензии
Стивенсон был бы крайне раздосадован: в рукописи три катрена

Косиченко Бр   13.09.2012 18:37     Заявить о нарушении
но обычно дают два. почему издатель один исключил, мне неведомо, и я не стал отходить от традиции.

Фима Жиганец   14.09.2012 00:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.