Взмах художника кистью

Хокку состоит из серии слов соединённых в цельное предложение. Часто подобное стихотворение состоит из двух предложений разделенных знаками препинания: такими как точка, запятая. Отсюда происходит одно из правил – хоку разделяется, на две составные часты. Это требование влечёт за собой следующее правило.
Хоку не должно быть одной непрерывной мыслью или звучать как законченное предложение. Каждая из строк является частью целого.
К примеру, возьмем одно из хокку Ливановой Марты

Белые взмахи
бархатных крыльев в ночи.
Воздух искрится


Марта поставила точку в конце второй строки: «белые взмахи бархатных крыльев в ночи»; вторая строка с точкой «воздух искриться». Мы видим - образ, от взмахов белых крыльев ночной воздух искриться. Следуя за кистью художника, мы можем увидеть три части: «белые взмахи, запятая «бархатных крыльев в ночи» точка и воздух искриться.
Что бы создать образ, мы можем поставить запятую или точку после «белые взмахи» и, изменив вторую строчку, на «от бархатных крыльев в ночи» убрав точку и продолжив « воздух искриться» мы получим:

Белые взмахи,
от бархатных крыльев в ночи
воздух искрится
 
Мы видим взмахи белых крыльев, от которых ночной образ начинает искриться. Кто-то другой может разглядеть лишь белые очертания крыльев, и только потом осознает, что воздух вокруг крыльев искриться – от световой галлюцинации. Этот читатель поставит запятую в конце второй строки:

Белые взмахи
от бархатных крыльев в ночи,
воздух искрится

 Другое правило не ставьте знаков препинания, оставьте создание окончательного образа читателю. Художник или поэт часто навязывает своё мнение, как единственно верное, но, это не всегда идет на пользу.
Поэтому, создав образ, вы немного не заканчиваете его. Убрав точки и запятые, вы даёте читателю право закончить ваше творение. Пусть читатель сделает последний взмах кистью и ваше творение примет окончательный образ. Возможны три варианта этого трехстишья.

Белые взмахи
от бархатных крыльев в ночи,
воздух искрится.

Белые взмахи,
от бархатных крыльев в ночи
воздух искрится.

Белые взмахи
от бархатных крыльев, в ночи
воздух искрится.


Таким образом, мы имеем две части стиха, более длинная из двух строк и одну часть из одной строки. Длинную часть назовём тон, более короткую полутон. Подобное деление потребуется для написания более длинных произведений известных в Японии как танка.
Кроме этого, подобное разделение необходимо в переводах и вводе в стихотворение артиклей (использование a, an, the) данные вещи могут организовать структуру хокку по-разному. Обычно полутон содержится во второй части произведения, после запятой.
Первая более длинная часть (тон) начинает образ, а вторая (полутон) заканчивает  образ.
В танка состоящих из пяти срок мы имеем деление на три и две строки. Здесь три строки я назвала полуторным тоном, а две строки тоном. Подобная структура позволяет писать длинные, одиннадцать строк, художественные произведения которые мы можем назвать сонетом двадцать первого века подчиненного правилу художник +и поэт.
Что-то подобное отражено в творчестве Бориса Назарова только он это назвал Контрастные Хокку.
«Так получилось, что я нечаянно (незаметно даже для себя) придумал новое направление в хокку - КОНТРАСТНЫЕ ХОККУ. Произведения состоят, из двух стихов, объединённых общим тематическим признаком; второй стих при этом противопоставлен первому по смысловому значению. В идеале каждый из стихов имеет свой самостоятельный смысл и может вполне существовать (жить) в одиночку. Противопоставление же их в паре рождает новый смысл или же один из них (обычно первый) является фоном для другого, усиливает его значение.
Контрастные хокку также можно рассматривать, как развитие стиха танка, в котором последние две строчки заменены троестишием, состоящим в оппозиции (в контрасте) к первому троестишию».

САМЫЕ ВКУСНЫЕ ЯБЛОКИ

Прежде так думал:
Самые вкусные яблоки
В саду соседа.

Теперь же знаю:
Самые вкусные яблоки.
Что вырастил сам.


КРУГОМ УДОВОЛЬСТВИЕ

С удовольствием
в выходные за город –
От пыли, чада

С удовольствием
возвращаемся в город –
От мух, комаров


Знаки препинания подводят нас к образу западных стихотворений в первую очередь «сонетов» а именно к наличию рифмы в стихах. И те, кто переводит с японского языка, и тот, кто просто пишет хокку на другом языке, сталкивается с дилеммой рифмы. Пытаясь по привычке полученной с молоком матери придать свои творениям подобие рифмы.
Здесь необходимо помнит, что японский язык имеет достаточно большое количество гласных, а значить возможность получить зарифмованные концы строк достаточно высока примерно 1 к 6. Поэтому японские хайки имеют не только конечную рифму, но и не редко содержится рифма внутренняя. Для человека не знакомого с японским языком, его культурой это может показаться странным, но для японца игра слов дело привычное.
Японские поэты за долгую историю своего поэтического жанра научились играть словами, научились использовать сравнения, эпитеты, метонимии. Русский поэт, который пишет на английском или другом известном ему языке только выигрывает, так как может использовать всю палитру английских или французских слов; к примеру, моя хокку про оленя.
               
Sound of the hunting horn
Grievous look
In eyes of a stag

Слово stag в английском языке имеет значения олень-самец, достигший пяти лет. Разговорное: доносчик, осведомитель; дежурство, караульная служба. Биржевой термин; спекулянт ценными бумагами (американский английский); холостяцкая вечеринка, мальчишник, кавалер без дамы, прилагательное - исключительно для мужчин.
Всего одно слово, но какая палитра красок, тогда как в русском холостяцкая вечеринка, это всего лишь вечеринка. Конечно  же, русский читатель сможет домыслить и девочек из торта и пьяную драку с соседом Колькой, из нижней квартиры которого послала жена унять буйную компанию. Для человека не знакомого с русской культурой это будет непонятно, а значить и перевести такое хайку на другой язык будет не возможно разве что, изменив его смысл.

behind fan-light
gleam of single candle
meets spring


Gleam – слабый свет, проблеск, вспышка в прямом и переносном смысле, поэтому это слово лучше слова Light – свет в смысле освещение.
Поэтому, занимаясь переводами, мы всегда можем вольно или не вольно использовать рифму, а значить, создавая хокку на английском, или на русском языке рифма вполне приемлема.
Акцентируя непохожесть хайку на жанры западной поэзии, отсутствие рифм для хайку принято как основополагающее правило, но остается игра слов, метафоры, эпитеты и многое другое, что вместе с тоном и полутоном создает богатство нашей поэзии. Поэт хокку уподобляется художнику, который использует мольберт и палитру, только здесь вместо красок использована вся «цветовая гамма» слов.


Рецензии